<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Übersetzung Praxis</title>
	<atom:link href="http://www.adatrad.com/praxis/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.adatrad.com/praxis</link>
	<description>adatrad übersetzungen</description>
	<lastBuildDate>Mon, 07 Jun 2010 11:09:26 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Wo finde ich den richtigen &#220;bersetzer?</title>
		<link>http://www.adatrad.com/praxis/wo-finde-ich-den-richtigen-uebersetzer/</link>
		<comments>http://www.adatrad.com/praxis/wo-finde-ich-den-richtigen-uebersetzer/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 12 May 2009 07:40:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>peterpan60</dc:creator>
				<category><![CDATA[Übersetzung]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.adatrad.com/praxis/?p=19</guid>
		<description><![CDATA[Der Gro&#223;teil der professionellen &#220;bersetzer arbeitet als Freiberufler, vermarktet sich also selbst. In den zahlreichen &#220;bersetzerkatalogen und Verzeichnissen im Internet finden Sie sicher den richtigen &#220;bersetzer f&#252;r Ihr Projekt. Preise sollte man nat&#252;rlich vergleichen, aber den Preis nicht zum Hauptkriterium bei der Wahl des Anbieters machen. Der richtige &#220;bersetzer f&#252;r Ihre Texte ist sehr wahrscheinlich [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Der Gro&#223;teil der professionellen &#220;bersetzer arbeitet als Freiberufler, vermarktet sich also selbst. In den zahlreichen &#220;bersetzerkatalogen und Verzeichnissen im Internet finden Sie sicher den richtigen &#220;bersetzer f&#252;r Ihr Projekt. Preise sollte man nat&#252;rlich vergleichen, aber den Preis nicht zum Hauptkriterium bei der Wahl des Anbieters machen. <a href="http://www.adatrad.com/praxis/lektorat-korrektorat-italienisch/">Der richtige &#220;bersetzer f&#252;r Ihre Texte ist sehr wahrscheinlich nicht der billigste</a>, denn eine qualitativ hochwertige &#220;bersetzung erfordert Zeit, Zeit f&#252;r intensive Terminologierecherche und ein sorgf&#228;ltiges sprachliches und technisches Lektorat. Eine Investition, die sich aber bezahlt macht, denn &#220;bersetzungen, die nicht mit der entsprechenden Sorgfalt erstellt wurden, sind keine Seltenheit. Oft wird eine &#220;berarbeitung oder die Anfertigung einer neuen &#220;bersetzung erforderlich. Im Kostenvoranschlag preiswert erscheinende &#220;bersetzungen werden so zu einer kostspieligen Angelegenheit. Schwer verst&#228;ndliche Gebrauchsanweisungen sind &#228;rgerlich, schlecht &#252;bersetzte Webseiten bringen Sie in Sachen Kundenakquise nicht weiter.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.adatrad.com/praxis/wo-finde-ich-den-richtigen-uebersetzer/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Was kosten technische &#220;bersetzungen, Fach&#252;bersetzungen?</title>
		<link>http://www.adatrad.com/praxis/was-kosten-technische-uebersetzungen-fachuebersetzungen/</link>
		<comments>http://www.adatrad.com/praxis/was-kosten-technische-uebersetzungen-fachuebersetzungen/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 12 May 2009 07:39:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>peterpan60</dc:creator>
				<category><![CDATA[Übersetzung]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.adatrad.com/praxis/?p=17</guid>
		<description><![CDATA[&#220;bersetzungen sind in sich abgeschlossene Einzelprojekte. Fach&#252;bersetzungen von Handb&#252;chern f&#252;r Industrieapparaturen, &#220;bersetzungen von normkonformen Dokumentationen kann man nicht mit &#220;bersetzungen von Bedienungsanleitungen f&#252;r DVD-Player vergleichen. Die Preise f&#252;r technische &#220;bersetzungen basieren in der Regel auf der Anzahl der Tastaturanschl&#228;ge des Originaltextes. Berechnungsgrundlage ist eine Normzeile von 55 Zeichen.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>&#220;bersetzungen sind in sich abgeschlossene Einzelprojekte. Fach&#252;bersetzungen von Handb&#252;chern f&#252;r Industrieapparaturen, &#220;bersetzungen von normkonformen Dokumentationen kann man nicht mit &#220;bersetzungen von Bedienungsanleitungen f&#252;r DVD-Player vergleichen. Die Preise f&#252;r technische &#220;bersetzungen basieren in der Regel auf der Anzahl der Tastaturanschl&#228;ge des Originaltextes. Berechnungsgrundlage ist eine Normzeile von 55 Zeichen.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.adatrad.com/praxis/was-kosten-technische-uebersetzungen-fachuebersetzungen/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Lektorat, Korrektorat Italienisch</title>
		<link>http://www.adatrad.com/praxis/lektorat-korrektorat-italienisch/</link>
		<comments>http://www.adatrad.com/praxis/lektorat-korrektorat-italienisch/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 05 May 2009 12:35:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>peterpan60</dc:creator>
				<category><![CDATA[Übersetzung]]></category>
		<category><![CDATA[Italienisch]]></category>
		<category><![CDATA[Korrektorat]]></category>
		<category><![CDATA[Lektorat]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.adatrad.com/praxis/?p=12</guid>
		<description><![CDATA[Lektorat, Korrektorat von &#220;bersetzungen
F&#252;r den Fall, dass Sie Ihre Texte einem der zahlreichen momentan auf den Markt dr&#228;ngenden Billiganbieter anvertrauen und von einer italienischen Hausfrau mit deutschem Ehemann oder einem Sch&#252;ler &#252;bersetzen lassen m&#246;chten:
F&#252;r das Lektorat, Korrektorat des Ergebnisses werden &#252;blicherweise 40 &#8211; 60% des normalen Zeilenpreises berechnet. Allerdings ist in den meisten F&#228;llen &#8211; [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h3>Lektorat, Korrektorat von &#220;bersetzungen</h3>
<p>F&#252;r den Fall, dass Sie Ihre Texte einem der zahlreichen momentan auf den Markt dr&#228;ngenden Billiganbieter anvertrauen und von einer italienischen Hausfrau mit deutschem Ehemann oder einem Sch&#252;ler &#252;bersetzen lassen m&#246;chten:</p>
<p>F&#252;r das Lektorat, Korrektorat des Ergebnisses werden &#252;blicherweise 40 &#8211; 60% des normalen Zeilenpreises berechnet. Allerdings ist in den meisten F&#228;llen &#8211; insbesondere bei technischen &#220;bersetzungen &#8211; die Anfertigung einer neuen &#220;bersetzung der bessere Weg.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.adatrad.com/praxis/lektorat-korrektorat-italienisch/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>&#220;bersetzung von Fachtexten</title>
		<link>http://www.adatrad.com/praxis/wo-finde-ich-den-richtigen-uebersetzer-fuer-meine-texte/</link>
		<comments>http://www.adatrad.com/praxis/wo-finde-ich-den-richtigen-uebersetzer-fuer-meine-texte/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 29 Apr 2009 07:27:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Übersetzung]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzer]]></category>
		<category><![CDATA[Fachübersetzung]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.adatrad.com/praxis/?p=5</guid>
		<description><![CDATA[Technische &#220;bersetzungen, Fach&#252;bersetzungen
Die &#220;bersetzung anspruchsvoller Fachtexte ist ein Vorgang, der dem &#220;bersetzer einiges abverlangt. Die im Quelltext beschriebenen Abl&#228;ufe m&#252;ssen im Detail verstanden und genauso pr&#228;zise und fl&#252;ssig in der Zielsprache wiedergegeben werden. Allein das Beherrschen zweier Sprachen reicht dabei nicht aus. Ohne entsprechende Fachkenntnisse geht bei der &#220;bertragung von Fachtexten in eine andere Sprache [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h3>Technische &#220;bersetzungen, Fach&#252;bersetzungen</h3>
<p>Die &#220;bersetzung anspruchsvoller Fachtexte ist ein Vorgang, der dem &#220;bersetzer einiges abverlangt. Die im Quelltext beschriebenen Abl&#228;ufe m&#252;ssen im Detail verstanden und genauso pr&#228;zise und fl&#252;ssig in der Zielsprache wiedergegeben werden. Allein das Beherrschen zweier Sprachen reicht dabei nicht aus. Ohne entsprechende Fachkenntnisse geht bei der &#220;bertragung von Fachtexten in eine andere Sprache gar nichts.</p>
<p>Beim &#220;bersetzen von Betriebs- und Wartungsanleitungen f&#252;r Industriemaschinen, Hilfedateien f&#252;r komplexe Content-Management-Systeme oder der Elektronik eines Metalldetektors kommt man mit einem Studium der Originalsprache allein noch nicht zu vern&#252;nftigen Ergebnissen. Fachleute, Techniker sind gefragt, meist Quereinsteiger, die die Quellsprache beherrschen und sich in der Sache auskennen.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.adatrad.com/praxis/wo-finde-ich-den-richtigen-uebersetzer-fuer-meine-texte/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
