Der Großteil der professionellen Übersetzer arbeitet als Freiberufler, vermarktet sich also selbst. In den zahlreichen Übersetzerkatalogen und Verzeichnissen im Internet finden Sie sicher den richtigen Übersetzer für Ihr Projekt. Preise sollte man natürlich vergleichen, aber den Preis nicht zum Hauptkriterium bei der Wahl des Anbieters machen. Der richtige Übersetzer für Ihre Texte ist sehr wahrscheinlich nicht der billigste, denn eine qualitativ hochwertige Übersetzung erfordert Zeit, Zeit für intensive Terminologierecherche und ein sorgfältiges sprachliches und technisches Lektorat. Eine Investition, die sich aber bezahlt macht, denn Übersetzungen, die nicht mit der entsprechenden Sorgfalt erstellt wurden, sind keine Seltenheit. Oft wird eine Überarbeitung oder die Anfertigung einer neuen Übersetzung erforderlich. Im Kostenvoranschlag preiswert erscheinende Übersetzungen werden so zu einer kostspieligen Angelegenheit. Schwer verständliche Gebrauchsanweisungen sind ärgerlich, schlecht übersetzte Webseiten bringen Sie in Sachen Kundenakquise nicht weiter.
Übersetzungen sind in sich abgeschlossene Einzelprojekte. Fachübersetzungen von Handbüchern für Industrieapparaturen, Übersetzungen von normkonformen Dokumentationen kann man nicht mit Übersetzungen von Bedienungsanleitungen für DVD-Player vergleichen. Die Preise für technische Übersetzungen basieren in der Regel auf der Anzahl der Tastaturanschläge des Originaltextes. Berechnungsgrundlage ist eine Normzeile von 55 Zeichen.
Lektorat, Korrektorat von Übersetzungen
Für den Fall, dass Sie Ihre Texte einem der zahlreichen momentan auf den Markt drängenden Billiganbieter anvertrauen und von einer italienischen Hausfrau mit deutschem Ehemann oder einem Schüler übersetzen lassen möchten:
Für das Lektorat, Korrektorat des Ergebnisses werden üblicherweise 40 – 60% des normalen Zeilenpreises berechnet. Allerdings ist in den meisten Fällen – insbesondere bei technischen Übersetzungen – die Anfertigung einer neuen Übersetzung der bessere Weg.
Technische Übersetzungen, Fachübersetzungen
Die Übersetzung anspruchsvoller Fachtexte ist ein Vorgang, der dem Übersetzer einiges abverlangt. Die im Quelltext beschriebenen Abläufe müssen im Detail verstanden und genauso präzise und flüssig in der Zielsprache wiedergegeben werden. Allein das Beherrschen zweier Sprachen reicht dabei nicht aus. Ohne entsprechende Fachkenntnisse geht bei der Übertragung von Fachtexten in eine andere Sprache gar nichts.
Beim Übersetzen von Betriebs- und Wartungsanleitungen für Industriemaschinen, Hilfedateien für komplexe Content-Management-Systeme oder der Elektronik eines Metalldetektors kommt man mit einem Studium der Originalsprache allein noch nicht zu vernünftigen Ergebnissen. Fachleute, Techniker sind gefragt, meist Quereinsteiger, die die Quellsprache beherrschen und sich in der Sache auskennen.