Übersetzungen vom mechanischen Türken

Anfang des Jahres bin ich schon mal über den mechanischen Übersetzungs-Türken tolingo.de gestolpert, der sich anschickte, die Ergebnislisten der Suchmaschinen zu stürmen. Stürmt weiter. Heute, am strategisch gewählten 30. September, dem vom “altehrwürdigen” Verband deutschsprachiger Übersetzer (VdÜ) ausgerufenen “Tag der Übersetzungen in Deutschland” hagelt es Pressemitteilungen von tolingo.

Revolution: Mehr als 1000 Übersetzer sind www.tolingo.de / Erdbeben am 30. September, dem “Tag der Übersetzungen in Deutschland”.

Lest selbst: Z. B. presseportal.de

(Interessant ist auch die von tolingo locker dominierte Suchabfrage Tag der Übersetzungen in Deutschland. VdÜ, wo bist Du? Ist doch Dein Ding!)

“Übersetzungen 2.0″ nennen die tolingo-Revolutionäre ihr Konzept. Sie wollen damit eine neue Generation bezeichnen, die rund um die Uhr qualifizierte Übersetzungen zu einem wie es heißt unschlagbaren Preis in Internet-Geschwindigkeit anbietet. Schnelligkeit ist dabei ein entscheidender Faktor: Wer ein Dokument vom PC unter www.tolingo.de hochlädt und die Zielsprache der Übersetzung angibt, sieht sofort auf seinem Bildschirm die verbindliche Preiszusage und den definitiven Liefertermin, wann er die Übersetzung per E-Mail erhält.

Ich werde jetzt jedenfalls mal ein paar Euro investieren und habe einen schönen italienischen Text vorbereitet, den ich tolingo unterjubeln werde.

Übersetzung online

Die “Fachübersetzung” durch einen “zertifizierten Übersetzer” mit Lektorat kostet 21,13 Euro inkl. 19% MwSt. Die Übersetzung von einem “semiprofessionellen Übersetzer” ohne Lektorat kostet 7,00 Euro inkl. 19% MwSt.

Bin gespannt, was dabei rauskommt. Bericht folgt dann zu gegebener Zeit.



7 Risposte a “Übersetzungen vom mechanischen Türken”

  1. TorstenNo Gravatar:

    Semiprofessioneller Übersetzer ohne Lektorat = 3,36 Cent pro Wort netto. Hausfrauenjob? Hohoho. Dafür steige ich nicht einmal aus meiner Hängematte.

    Auch der Preis einer korrigierten Fachübersetzung bleibt bei ca. 10 Cent. So ein Schmarrn.

  2. noltenolteNo Gravatar:

    @Torsten: Ja, kann man nicht anders sagen: Absoluter “Schmarrn” – aus unserer Sicht! Mal abwarten, was die mir liefern und hoffen, dass das, was dabei raus kommt, auch Schmarrn ist.

  3. TorstenNo Gravatar:

    Und?

  4. noltenolteNo Gravatar:

    Und äääähh, ich hab’s ein bisschen verschlafen, zuviel getwittert. Gut, dass Du mich dran erinnerst. Morgen! Oder übermorgen!

  5. noltenolteNo Gravatar:

    100%

  6. Übersetzungen online verhökern | Übersetzer-Blog:

    [...] Tolingo (siehe hier), dem 2008 an den Start gegangenen, ersten deutschen Übersetzungsservice, bei dem die gesamte [...]

  7. Übersetzung billig | Übersetzer-Blog:

    [...] habe gar nichts gegen die Firma Tolingo, im Gegenteil: Das Guerilla-Marketing mit dem Slogan “Übersetzungen 2.0” beeindruckt mich sogar, das gebe ich gerne zu. Ich habe auch gar nichts gegen [...]



Themenverwandte Artikel:

Featured Posts

Konto in der Schweiz

Kurze Vorbemerkung I zum Thema Konto in der Schweiz: Ich selbst bin keiner, der hinter dem Geld her ist, bringe sowieso alles in d

Read More

Auftrags-Konversionsrate steigern

Konversionsrate bei Übersetzungsanfragen Ich bin eigentlich nicht gerade fixiert auf das Thema Preise, Geld, usw., aber in letzt

Read More

Prokrastination. Übersetzungen prokrastinieren.

Vor ein paar Tagen habe ich den Auftrag angenommen, ungefähr das gesamte Tourismusangebot des Nordostens Italiens zu übersetzen.

Read More

Transit Satellite PE? Nein danke!

Transit Satellite PE ist ein Schlag ins Gesicht des Übersetzers, der nicht nur bestohlen, sondern total entmündigt wird. Vor Ku

Read More