<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Kommentare zu: &#220;bersetzungen online verh&#246;kern</title>
	<atom:link href="http://www.adatrad.com/blog/uebersetzungen-online-verhoekern/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.adatrad.com/blog/uebersetzungen-online-verhoekern/</link>
	<description>Jede Menge vernünftiger Content</description>
	<lastBuildDate>Mon, 30 Jan 2012 13:45:05 +0100</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1.1</generator>
	<item>
		<title>Von: Übersetzung billig &#124; Übersetzer-Blog</title>
		<link>http://www.adatrad.com/blog/uebersetzungen-online-verhoekern/#comment-527</link>
		<dc:creator>Übersetzung billig &#124; Übersetzer-Blog</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 23 Aug 2010 07:59:08 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.adatrad.com/blog/?p=358#comment-527</guid>
		<description>[...] den mechanischen &#220;bersetzungst&#252;rken Tolingo habe ich ja schon mehrfach geschrieben, k&#252;rzlich auch das Handelsblatt: &#8220;75 Prozent der &#220;bersetzer in Deutschland sind [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] den mechanischen &#220;bersetzungst&#252;rken Tolingo habe ich ja schon mehrfach geschrieben, k&#252;rzlich auch das Handelsblatt: &#8220;75 Prozent der &#220;bersetzer in Deutschland sind [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: Michael Koitzsch</title>
		<link>http://www.adatrad.com/blog/uebersetzungen-online-verhoekern/#comment-526</link>
		<dc:creator>Michael Koitzsch</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 26 Apr 2010 11:10:08 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.adatrad.com/blog/?p=358#comment-526</guid>
		<description>Als Inhaber der Übersetzungsagentur REAL KONTROL s.r.o. in Prag, habe ich heute interessehalber die Preise für die Übersetzung eines allgemeinen Texes mit 9512 Wörtern (lt. MSWord-Zähler) von Englisch nach Deutsch bei Leginda (1), Tolingo (2) ermittelt. Bei (1) würde die Übersetzung rund 1157 EUR und bei (2) rund 949 EUR kosten, also etwa 18% weniger. Der Preis für die Übersetzung des gleichen Textes von Englisch nach Tschechisch ist bei beiden Übersetzungsagenturen etwa gleich. Wir bieten unseren Kunden am gleichen Tag erstellte, individuelle Preisangebote, die bei längeren Texten auch Wortwiederholungen beim Preis für die Übersetzung berücksichtigen.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Als Inhaber der Übersetzungsagentur REAL KONTROL s.r.o. in Prag, habe ich heute interessehalber die Preise für die Übersetzung eines allgemeinen Texes mit 9512 Wörtern (lt. MSWord-Zähler) von Englisch nach Deutsch bei Leginda (1), Tolingo (2) ermittelt. Bei (1) würde die Übersetzung rund 1157 EUR und bei (2) rund 949 EUR kosten, also etwa 18% weniger. Der Preis für die Übersetzung des gleichen Textes von Englisch nach Tschechisch ist bei beiden Übersetzungsagenturen etwa gleich. Wir bieten unseren Kunden am gleichen Tag erstellte, individuelle Preisangebote, die bei längeren Texten auch Wortwiederholungen beim Preis für die Übersetzung berücksichtigen.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: admin</title>
		<link>http://www.adatrad.com/blog/uebersetzungen-online-verhoekern/#comment-525</link>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 28 Dec 2009 13:37:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.adatrad.com/blog/?p=358#comment-525</guid>
		<description>Hallo Remy Blaettler, ist natürlich erlaubt. Ist ja auch klar, dass die Zukunft der Übersetzungsagenturen nur so aussehen kann.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hallo Remy Blaettler, ist natürlich erlaubt. Ist ja auch klar, dass die Zukunft der Übersetzungsagenturen nur so aussehen kann.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: Remy Blaettler</title>
		<link>http://www.adatrad.com/blog/uebersetzungen-online-verhoekern/#comment-524</link>
		<dc:creator>Remy Blaettler</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 23 Dec 2009 10:37:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.adatrad.com/blog/?p=358#comment-524</guid>
		<description>Falls erlaubt, ein bisschen Werbung in eigener Sache. Mit http://www.supertext.ch sind wir schon seit 2006 online, aber bis jetzt nur in der Schweiz tätig. Tolingo und Co. sind also eher Kopien von uns. Preislich sind wir etwas höher angesiedelt, aber dafür sind wir auch kein mechanischer Übersetzungs-Türke. Jeder Auftrag wird von einem Projekt-Manger angeschaut, verteilt und kontrolliert. Damit können wir eine gleichbleibende hohe Qualität versprechen.

Gute Übersetzer suchen wir natürlich auch immer!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Falls erlaubt, ein bisschen Werbung in eigener Sache. Mit <a href="http://www.supertext.ch" rel="nofollow">http://www.supertext.ch</a> sind wir schon seit 2006 online, aber bis jetzt nur in der Schweiz tätig. Tolingo und Co. sind also eher Kopien von uns. Preislich sind wir etwas höher angesiedelt, aber dafür sind wir auch kein mechanischer Übersetzungs-Türke. Jeder Auftrag wird von einem Projekt-Manger angeschaut, verteilt und kontrolliert. Damit können wir eine gleichbleibende hohe Qualität versprechen.</p>
<p>Gute Übersetzer suchen wir natürlich auch immer!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: Raphael</title>
		<link>http://www.adatrad.com/blog/uebersetzungen-online-verhoekern/#comment-523</link>
		<dc:creator>Raphael</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 19 Oct 2009 08:55:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.adatrad.com/blog/?p=358#comment-523</guid>
		<description>Ebenfalls ein neues Portal (seit Anfang 2008 online) ist http://www.transxpro.com Das Prinzip ist im Grunde das selbe: Word-File hochladen, Sprachen angeben, Offerte anschauen, Auftrag erteilen. Die Preise sind wohl vorerst noch für den Schweizer Markt gedacht, diese werden sich aber sicherlich bald für Deutschland, etc anpassen.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ebenfalls ein neues Portal (seit Anfang 2008 online) ist <a href="http://www.transxpro.com" rel="nofollow">http://www.transxpro.com</a> Das Prinzip ist im Grunde das selbe: Word-File hochladen, Sprachen angeben, Offerte anschauen, Auftrag erteilen. Die Preise sind wohl vorerst noch für den Schweizer Markt gedacht, diese werden sich aber sicherlich bald für Deutschland, etc anpassen.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: Aprex</title>
		<link>http://www.adatrad.com/blog/uebersetzungen-online-verhoekern/#comment-522</link>
		<dc:creator>Aprex</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 15 Sep 2009 20:36:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.adatrad.com/blog/?p=358#comment-522</guid>
		<description>LEGINDA ist jedenfalls Esperanto und heißt lesenswert. So wird es auch auf deren Webseite erklärt. Dort kann man auch lesen, dass sie bereits im Januar 2008 mit dem ersten Portal online waren. Damals noch als Lector GmbH und unter der noch existierenden Domain global-translations.de. Und im Februar 2008 erhielten sie den Innovationspreis der Initiative Mittelstand in der Kategorie Branchensoftware. Erst durch die Neugründung einer GmbH im April 2009 enstand die neue Domain leginda.com.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>LEGINDA ist jedenfalls Esperanto und heißt lesenswert. So wird es auch auf deren Webseite erklärt. Dort kann man auch lesen, dass sie bereits im Januar 2008 mit dem ersten Portal online waren. Damals noch als Lector GmbH und unter der noch existierenden Domain global-translations.de. Und im Februar 2008 erhielten sie den Innovationspreis der Initiative Mittelstand in der Kategorie Branchensoftware. Erst durch die Neugründung einer GmbH im April 2009 enstand die neue Domain leginda.com.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

