Nach Tolingo (siehe hier), dem 2008 an den Start gegangenen, ersten deutschen Übersetzungsservice, bei dem die gesamte Auftragsabwicklung online abläuft, kommt jetzt Leginda.
Klingt zwar eher nach einer Damenbinde, ist aber ebenfalls ein mechanischer Übersetzungs-Türke*.
Die Website sieht auf den ersten Blick genauso aus, wird aber in den Ergebnislisten der Suchmaschinen kaum eine Chance gegen Tolingo haben, das schon von Anfang an ganz oben mitmischt, sich jede Menge Links von Universitäten und anderen Autoritäten verschafft hat… Links gekauft haben sie sicher nicht, ist ja verboten.
Ich habe gleich mal 100 Zeilen in das entsprechende Textfeld zur Berechnung des Preises kopiert: ca. 1,- Euro pro Zeile, das heißt zwischen 0,65 und 0,75 sollten dort zu holen sein.
Schnell anmelden, also!
* 1gramm.de: Aaron Koblin, The Sheep Market – Amazons Mechanischer Türke. Das digitale Weltproletariat.
September 15th, 2009 10:36 pm
LEGINDA ist jedenfalls Esperanto und heißt lesenswert. So wird es auch auf deren Webseite erklärt. Dort kann man auch lesen, dass sie bereits im Januar 2008 mit dem ersten Portal online waren. Damals noch als Lector GmbH und unter der noch existierenden Domain global-translations.de. Und im Februar 2008 erhielten sie den Innovationspreis der Initiative Mittelstand in der Kategorie Branchensoftware. Erst durch die Neugründung einer GmbH im April 2009 enstand die neue Domain leginda.com.
October 19th, 2009 10:55 am
Ebenfalls ein neues Portal (seit Anfang 2008 online) ist http://www.transxpro.com Das Prinzip ist im Grunde das selbe: Word-File hochladen, Sprachen angeben, Offerte anschauen, Auftrag erteilen. Die Preise sind wohl vorerst noch für den Schweizer Markt gedacht, diese werden sich aber sicherlich bald für Deutschland, etc anpassen.
December 23rd, 2009 12:37 pm
Falls erlaubt, ein bisschen Werbung in eigener Sache. Mit http://www.supertext.ch sind wir schon seit 2006 online, aber bis jetzt nur in der Schweiz tätig. Tolingo und Co. sind also eher Kopien von uns. Preislich sind wir etwas höher angesiedelt, aber dafür sind wir auch kein mechanischer Übersetzungs-Türke. Jeder Auftrag wird von einem Projekt-Manger angeschaut, verteilt und kontrolliert. Damit können wir eine gleichbleibende hohe Qualität versprechen.
Gute Übersetzer suchen wir natürlich auch immer!
December 28th, 2009 3:37 pm
Hallo Remy Blaettler, ist natürlich erlaubt. Ist ja auch klar, dass die Zukunft der Übersetzungsagenturen nur so aussehen kann.