Adatrad-Blog

Jede Menge vernünftiger Content

Technische Übersetzung. Wahn und Wirklichkeit

W.

“Im Rahmen der Absolventenfeier des Instituts für Translation und Mehrsprachige Kommunikation werden die besten Abschlussarbeiten durch den Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e. V. (BDÜ) ausgezeichnet…
Der Preis für die beste Masterarbeit des Bundesverbands der Dolmetscher und Übersetzer e. V. (BDÜ) [...] verliehen für ihre Masterarbeit “Übersetzung eines Auszugs aus dem Geschäftsbericht einer britischen Aktiengesellschaft vom Englischen ins Deutsche
… Festveranstaltung (Aula des Geisteswissenschaftlichen Zentrums [...] Festrede zum Thema “Die Konsequenz der Komplexität” [...] Für musikalische Begleitung sorgen Prof. Dr. Rüdiger Pfeiffer-Rupp (Klavier), Katja Sallie (Cello) und Prof. Dr. Barbara Ahrens, (Sopran).”

W.

“Kunden können für Übersetzungen aller Art in Echtzeit zwischen zertifizierten, professionellen Spezialisten in diversen Fachrichtungen wählen, oder aber Ihren Text einfach und kostengünstig von semiprofessionellen Übersetzern bearbeiten lassen…”

Die Bearbeitung der Texte läuft bei Tolingo komplett über die Website. So kann jeder Übersetzer immer und überall auf seine Dokumente zugreifen. Der Auftraggeber kann sich umgekehrt sicher sein, dass seine Texte nicht in falsche Hände geraten und jederzeit den Forschritt der Übersetzung verfolgen.”
[deutsche-startups.de]

Most Commented Posts

Einen Kommentar schreiben

Übersetzer-Blog • Veröffentlicht unter Creative Commons BY-NC-SAWP-Theme • CMS: Wordpress • Webdesign: nofactory.eu