Sinistra Democratica Logodesign alla grande

Gli italiani, quando devono scegliere il nome e il logo di un nuovo partito, associazione ecc., non riescono a fare a meno dei fiori. Quindi c’è una “Margherita”, un “Ulivo”, una “Rosa nel pugno”, prima c’era anche “La quercia”, e i simboli, manifesti e volantini sono pieni di alberelli e fiorellini colorati.

Sinistra democratica, che si sta formando in questo periodo, ha proprio cambiato strada, ha rinunciato ai fiori e scelto come simbolo quello di un produttore di tinte e vernici. Perché no?

das richtige LogoDie Italiener sind bei der Benennung und visuellen Darstellung von politischen Parteien, Vereinigungen usw. ziemlich blumig. Da gibt es eine “Margherita”, ein “Ulivo”, eine “Rosa nel pugno” (”Rose in der Faust”) und die Logos, Plakate, Flyer sind voller bunter Bäumchen und Blümchen.

Die sich gerade formierende Sinistra Democratica* hat jetzt mal auf Blumen verzichtet und sich für das Logo eines Lack- und Farben-Herstellers entschieden. Warum auch nicht.

* = Demokratische Linke, der ich nach der Auflösung der aktuellen, sehr zurückhaltend linken Regierungspartei, die jetzt ganz entschieden ganz in die Mitte will, auch angehöre.

Übersetzung Deutsch Italienisch: Elena Doria




Themenverwandte Artikel:

Featured Posts

Konto in der Schweiz

Kurze Vorbemerkung I zum Thema Konto in der Schweiz: Ich selbst bin keiner, der hinter dem Geld her ist, bringe sowieso alles in d

Read More

Auftrags-Konversionsrate steigern

Konversionsrate bei Übersetzungsanfragen Ich bin eigentlich nicht gerade fixiert auf das Thema Preise, Geld, usw., aber in letzt

Read More

Prokrastination. Übersetzungen prokrastinieren.

Vor ein paar Tagen habe ich den Auftrag angenommen, ungefähr das gesamte Tourismusangebot des Nordostens Italiens zu übersetzen.

Read More

Transit Satellite PE? Nein danke!

Transit Satellite PE ist ein Schlag ins Gesicht des Übersetzers, der nicht nur bestohlen, sondern total entmündigt wird. Vor Ku

Read More