![]()
“Einer guten Übersetzung merkt man den Übersetzer nicht an. Für die Übersetzung von Rechtstexten gilt dieser Satz nur eingeschränkt, denn italienische Artikel können nicht plötzlich zu deutschen Paragraphen werden. Dem Leser der Übersetzung muss der Zugriff auf den zitierten Gesetzestext möglich sein. Wichtig sind daher das Verständnis des rechtlichen Inhalts und dessen Übertragung in die jeweils andere Sprache.
Dies setzt weitreichende Kenntnisse und eine kontinuierliche Weiterbildung sowohl in der Rechtsordnung, die den Hintergrund für den Ausgangstext bildet, als auch in der Rechtsordnung der Zielsprache voraus.”
![]()
Tradlegale ist heute eine der ersten Adressen für die Übersetzung deutsch italienisch von Anwaltschreiben, Schriftsatz, Vertrag, Kaufvertrag, Urkunde, Handelsregisterauszug, Gesellschaftssatzung, …

Webdesign und Suchmaschinenoptimierung: nofactory.eu
| U-News: Beiträge als E-Mail-Newsletter beziehen |