Adatrad-Blog

Jede Menge vernünftiger Content

Liebe Übersetzer

Liebe Übersetzer, schmeißt Eure sauer verdiente Kohle bloß nicht für kompetente Webdesigner, Grafiker, Programmierer raus; das könnt Ihr alles auch selber, für nur 35 Dollar, bei ProZ: “… how to create your website at no or low cost, without having to know html or hire a web designer …

ProZ-Kurse




Liebe Kunden, schmeißt Euer Geld nicht für professionelle Übersetzer raus; das könnt Ihr auch selber: translate.google.de

Übersetzung billig

Übersetzer und Waschmaschinen

Lange nichts geschrieben hier, bin seit einiger Zeit woanders unterwegs und werde auch sicher nicht zurückkommen. Die nachfolgende kurze Anmerkung kann ich mir aber nicht sparen. Eine schon in den frühesten, schönen Twitterzeiten 2008 (als man sich dort noch eine gute Nacht gewünscht hat und sich vorkam, als wenn man sich zusammen betrinken würde), sehr [...]

weiterlesen »

epub-Format auf dem Kindle lesen

DRM-Kopierschutz von epub-E-Books entfernen (wahrscheinlich weiß das grad in unseren Kreisen schon wieder jeder und ich bin der letzte, der draufkommt) Vor einiger Zeit habe ich mir einen Kindle-Reader gekauft und später festgestellt, dass es so einige Bücher, die ich gerne lesen würde, bei Amazon nicht gibt. Bisher habe ich mich in dem Fall ergeben [...]

weiterlesen »


Douglas Adams und das Firefox-Update auf Version 29.0.1

Im Mai 2014 ging ein Aufschrei durch die deutschen Übersetzer-Mailinglisten. Nach einem Firefox-Update waren die Tabs auf einmal schwarz, was einen der längsten Threads der letzte Jahre und die reine Verzweiflung produzierte. Programmierer wurden beschimpft und verflucht, Beschwerdemails an Mozilla verfasst, Lösungen gesucht und schließlich gefunden: Mit dem Classic Theme Restorer

weiterlesen »

PDF auf dem Kindle lesen

Um PDF-Dateien auf dem Kindle lesen zu können muss man sie in ein natives Kindle-Format konvertieren. Das ist aber ziemlich einfach. Man muss nichts weiter tun, als das PDF per Email mit dem Betreff “convert” an seine Kindle-Email-Adresse senden. Die konvertierte Datei findet man dann unter Mein Konto > Mein Cloud Drive und im Kindle [...]

weiterlesen »


Make Love, Übersetzung ins Italienische

»Make Love – ein Aufklärungsbuch« Ann-Marlene Henning, Tina Bremer-Olszewski Weihnachten 2012 hat unser Clan ein paar Wochen beim katalanischen Teil der Familie verbracht. Während sechs Mitglieder des Haushalts sich in den Bürgerkriegsbergen der Provinz Lleida und den Bars von Barcelona rumgetrieben haben, saß eine von uns von morgens bis morgens an ihrem Rechner, um ein [...]

weiterlesen »

Linkpopularität für Übersetzer und Dolmetscher

Auf eine Website verweisende Links sind – inzwischen weiß das jedes Kind – einer der wichtigsten Faktoren für deren Positionierung in den Ergebnislisten der Suchmaschinen. Ganz egal, was eine Website an herausragenden Inhalten zu bieten hat und ganz egal, wie spektakulär diese aufbereitet sind: Wenn keiner hinlinkt und sich in der Hinsicht langfristig nichts tut, [...]

weiterlesen »


Professionelle Webseite in wenigen Minuten erstellen

Stand das Erstellen einer Webseite noch vor ein paar Jahren nur jenen offen, die über Programmierkenntnisse in den Auszeichnungssprachen HTML und CSS verfügten, so hat sich das mit den Homepage-Baukästen stark geändert. Nun können auch Einsteiger in wenigen Minuten zu einer professionell aussehenden Webseite kommen. Editor erinnert an Office-Programme Das Herzstück der allermeisten Baukästen bildet [...]

weiterlesen »

Billigagenturen vs. Übersetzer

Eine Übersetzungsagentur ist kein Kunde. Sie so zu bezeichnen ist falsch. Übersetzungsagenturen sind Zwischenhändler, Weiterverkäufer. Vermittler, die meist sorgfältig darauf achten, dass der Übersetzer mit dem Kunden nicht in Berührung kommt. Eine Frage des Übersetzers an den Kunden geht in der Regel mindestens vier mal durchs Netz, Ü an A, A an K, K an [...]

weiterlesen »


Übersetzer-Websites: Disclaimer, Haftung für Links

Disclaimer, Haftungsausschluss, Haftung für Links auf Webseiten von Übersetzern Ihr kennt ja die allgegenwärtigen 24er-Domains: keyword-24.tld private-krankenkasse-24, kredit-ohne-schufa-24, zahnersatz-24; unzählig die Variationen auch in der Übersetzungsbranche: uebersetzer-24, uebersetzungen-24, uebersetzungsbuero-24… mit und ohne Bindestrich, als com-, net-, de-Domain… Hier die Liste der best sold 24 domains 2009-2010: www.bestdomain24.com. Läuft gut, die Sache. jodtabletten-24.de ist übrigens noch [...]

weiterlesen »

Über Übersetzungen und Fußball

Falsche Übersetzungen machen offenbar immer wieder Spaß und bringen vor allem einem Haufen Geld. Es gibt Klickstrecken von Focus, Stern und allen anderen, bei denen man 100 mal klicken darf, bis man am Ende angekommen ist, nach jedem Klick ein neuer Spruch, ein neues Bild, ein neues Werbe-Ad… Mit in aller Welt gefundenen, lustigen Übersetzungen [...]

weiterlesen »


Lob der Maschinenübersetzung

Übersetzer lachen sich gerne und verdammt oft tot darüber und posten weltweit täglich tausend mal den typischen Salat, den Übersetzungsmaschinen als Zieltext von sich geben, auf ihren Facebook-Profilen und -Pages, produzieren dort meterlange Kommentarschlangen, die sich vor allem durch die völlige Ahnungslosigkeit gegenüber Zusammenhängen auszeichnen, die über den eigenen Schreibtischrand hinausgehen. Ich gebe seit Jahren [...]

weiterlesen »

Übersetzung Italienisch Billig

Ein Wort zu Billiganbietern von Übersetzungen vorab… Über den mechanischen Übersetzungstürken Tolingo habe ich ja schon mehrfach geschrieben, kürzlich auch das Handelsblatt: “75 Prozent der Übersetzer in Deutschland sind Freelancer, die sich bisher in Eigenregie um ihre Aufträge kümmern mussten. Das ist nun anders: Tolingo liefert ihnen ihre Jobs frei Haus”, ist dort zu lesen. [...]

weiterlesen »


Facebook-Pages für Übersetzer

Immer wieder tauchen in einer der größeren deutschen Übersetzer-Mailinglists falsche Fragen und falsche Antworten im Zusammenhang mit Facebook auf. Besonders irritierend scheint dabei das Konzept der Facebook-Pages zu sein. Facebook stellt drei unterschiedliche Kommunikationsplattformen zur Verfügung seiner Nutzer. Facebook-Profile, Facebook-Gruppen, Facebook-Pages 1. Facebook-Profile Inhalte des Facebook-Profils eines Nutzers bekommen nur diejenigen angemeldeten Nutzer zu sehen, [...]

weiterlesen »

Prokrastination. Übersetzungen prokrastinieren.

Vor ein paar Tagen habe ich den Auftrag angenommen, ungefähr das gesamte Tourismusangebot des Nordostens Italiens zu übersetzen. Von der Curling-Weltmeisterschaft in Cortina d’Ampezzo (interessant: Der einzige Ort der Welt, an dem es den speziellen Granit, aus dem der Stone, der Eisstock gemacht wird gibt, ist eine kleine schottische Vulkaninsel 10 Meilen vor der Küste [...]

weiterlesen »


Übersetzungen für Privatkunden? Gerne!

In schöner Regelmäßigkeit landen Anfragen wie diese in unserer Mailbox: Hallo, ich habe einen Brief, den ich gern vom Deutschen ins Italienische übersetzen lassen würde. Der Text umfasst inkl. Anrede und Grußformel 20 Zeilen. Könnten Sie mir bitte schnellstmöglich einen Preis für die Übersetzung nennen? Lieben Dank und viele Grüße … Viele Kollegen wollen mit [...]

weiterlesen »

Urheberrecht. Die Sache mit dem Copyright.

Viel geredet wird seit einiger Zeit über das Copyright, gerne auch von Leuten, die das Problem gar nicht verstanden haben, weil sie den Lebens-/Arbeitsbereich, in dem das alte Copyright an seine Grenzen stößt und großen Schaden anrichtet, von innen gar nicht kennen. Es gibt ihn ja auch erst seit einigen Jahren. Hat keinen Sinn, hier [...]

weiterlesen »



Übersetzer-Blog • Veröffentlicht unter Creative Commons BY-NC-SAWP-Theme • CMS: Wordpress • Webdesign: nofactory.eu