Website Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ)

Der Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer und die Barrierefreiheit im Netz

Schlechter geht’s nicht, dachte ich immer, wenn ich auf der Website des Bundesverbandes der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ) gelandet bin, einer absurden Framekonstruktion aus dem vorigen Jahrhundert, deren Unterseiten man gar nicht verlinken kann.

Da habe mich geirrt, es geht noch schlimmer: Wer sich mal so richtig die Augen weh tun will, kann ja mal die an Körperverletzung grenzende Webpräsenz des BDÜ Landesverbandes NRW besuchen und ein paar Minuten lang die kleine weiße Schrift auf blauem Grund lesen oder in den grauen Menülinks herumklicken.

Wann endlich werden Webstandards Gesetz, wird dieses Zeug verboten? Scheint wohl doch noch etwas zu dauern: “Die Vorgabe der Europäischen Kommission, bis 2010 öffentliche Websites zu 100 Prozent barrierefrei zugänglich zu machen scheint praktisch nicht erreichbar”, meint der Bundesrat [heise.de].

Link: Barrierefreies Webdesign Web4all – Barrierefreies Webdesign

Link: Barrierefreies Webdesign Verordnung zur Schaffung barrierefreier Informationstechnik nach dem Behindertengleichstellungsgesetz Barrierfreies Webdesign - BITV



Themenverwandte Artikel:

Übersetzungen online verhökern

leginda Nach Tolingo (siehe hier), dem 2008 an den Start gegangenen, ersten deutschen Übersetzungsservice, bei dem die gesamte Auftragsabwicklung online abläuft, kommt jetzt Leginda.

Klingt zwar eher nach einer Damenbinde, ist aber ebenfalls ein mechanischer Übersetzungs-Türke*.

Die Website sieht auf den ersten Blick genauso aus, wird aber in den Ergebnislisten der Suchmaschinen kaum eine Chance gegen Tolingo haben, das schon von Anfang an ganz oben mitmischt, sich jede Menge Links von Universitäten und anderen Autoritäten verschafft hat… Links gekauft haben sie sicher nicht, ist ja verboten.

Ich habe gleich mal 100 Zeilen in das entsprechende Textfeld zur Berechnung des Preises kopiert: ca. 1,- Euro pro Zeile, das heißt zwischen 0,65 und 0,75 sollten dort zu holen sein.

Schnell anmelden, also!

* 1gramm.de: Aaron Koblin, The Sheep Market – Amazons Mechanischer Türke. Das digitale Weltproletariat.



Themenverwandte Artikel:

Übersetzungen Preise reloaded

Ich hab mal irgendwo gehört, dass auch die Nachfrage den Preis bestimmt. Wenn ich manche Beiträge zum momentan vieldiskutierten Preisverfall in der Übersetzerbranche in einer der größeren deutschen Übersetzer-Mailinglisten lese, scheint das ja völliger Quatsch zu sein.

Ob man mit der Tatsache, dass die Gelder momentan nicht mehr so fließen, wie noch vor zwei Jahren konfrontiert wird oder nicht, hängt natürlich auch davon ab, in welchem Bereich man arbeitet. Bei uns (technische Übersetzungen für vorwiegend deutsche Firmenkunden) ist es jedenfalls seit ca. 1 1/2 Jahren massiv spürbar und ich denke, auch nicht direkt Betroffene haben irgendwie mitgekriegt, dass so einige deutsche, insbesondere mittelständische Unternehmen in echte Schwierigkeiten geraten sind und nicht jeden Preis für die allfälligen Übersetzungen ihrer technischen Dokumentationen bezahlen können.

Ich weiß nicht, wie es im Umgang mit Agenturen ist, aber bei direkten Kunden, kann man schon eine Menge machen, ohne sich unter Wert zu verkaufen:

Vor ein paar Wochen habe ich eine vielversprechende Anfrage einer deutschen Firma erhalten, PDF-Datei, ca. 3500 Normzeilen, technische Dokumentationen mit allem drum und dran. Auf mein Angebot erhielt ich die Antwort: „Das ist viel zu teuer!“
Man konnte irgendwie aus der Mail herauslesen, dass der Mann angesichts des Preises wirklich schockiert war. Ich habe natürlich sofort zurückgeschrieben, dass ein professioneller Übersetzer, geschweige denn eine Agentur, an die man im Netz nach Übersetzungsdienstleistern suchend ja meistens gerät, unseren Preis sicher nicht wesentlich unterbieten kann und ihm vorgeschlagen, die Texte zu kürzen.
Hat er gemacht; von den 3.500 Zeilen PDF sind noch 1.600 Zeilen MSWord übriggeblieben. Der für den Kunden dafür akzeptable Zeilenpreis lag dabei noch über dem für die ursprünglichen 3.500 Zeilen angesetzten und am Ende waren alle zufrieden.



Themenverwandte Artikel:

Übersetzung Italienisch Photovoltaik

Ich weiß nicht, wieviele Photovoltaik-Übersetzungen aus dem Italienischen ins Deutsche ich in den letzten Jahren angefertigt habe; jedenfalls sind meine Translation-Memories voll davon und ich schreibe das Zeug inzwischen im Schlaf runter.

SolartechnikEs ist ja bezeichnend, dass Italien, wo immer die Sonne scheint, die Bauelemente für Photovoltaikanlagen in Deutschland, wo es immer regnet, bestellen muss und deutsche Firmen mit dem Bau der Anlagen beauftragt.

Einigermaßen beeindruckt waren wir vor einigen Jahren auf einer Kurzreise nach München zu einem Auftraggeber, dass ab 22:00 Uhr die Straßen auf einmal merklich dunkler wurden, weil nur noch jede zweite Straßenlaterne eingeschaltet war; die Rolltreppen in den U-Bahnhöfen fuhren erst an, wenn man sich ihnen näherte; Zeituhren für die Haustreppenbeleuchtung kenne ich schon seit meiner Kindheit.

In Italien undenkbar: Unser verschlafenes Dorf am Meer, Ostia (Rom), leuchtet jede Nacht, auch im Winter, wenn überhaupt keiner da ist, wie Las Vegas; in allen Hausfluren brennt das Licht die Nächte durch, und das, obwohl Italien ungefähr die Hälfte seines Strombedarfs in Deutschland und Frankreich einkaufen muss. Jetzt versuchen sie der Sache also mit deutscher Solartechnik beizukommen. Soll mir recht sein.

Armes, dummes Italien.



Themenverwandte Artikel:

Übersetzungsauftrag: Zuschlag für den Niedrigstbietenden

Das Versteigern von Übersetzungsaufträgen scheint der ganz neue Dreh zu sein.

Für 18 Euro wird die gerade aktuelle Übersetzung eines Pressetextes aus dem Deutschen ins Englische angeboten.
versteigern

Macht’s einer für 17 Euro? Dann schnell zu MyHammer.

“Der Text kommt aus der Musikrichtung.”



Themenverwandte Artikel:

Kundenakquise: Tipps für Übersetzer

5 Akquise-Tipps aus dem letzten Jahrhundert gibt es bei moovoom.com.

5 Steady Methods To Find Translation Jobs:

  1. Kauf Dir eine Translation Agency Database mit den Adressen von Übersetzungsagenturen.
  2. Sieh Dir die auf Websites wie Elance.com ausgeschriebenen Übersetzungsaufträge an.
  3. Inserier in den Gelben Seiten.
  4. Setz Dich mit den örtlichen Handelsverbänden in Verbindung.
  5. Setz Dich mit den Auslands- und Kulturbehörden der Länder Deiner Arbeitssprachen in Verbindung.

Einen für dieses Jahrhundert leg ich noch drauf: Bau Dir eine suchmaschinentaugliche Website oder lass sie Dir bauen und warte am Strand auf Deine Kunden (oder im Garten) (oder in der Bar) (oder bei Twitter).



Nennen Sie uns Ihren Preis

Nennen Sie uns Ihren Preis und wir werden sicher irgendeinen Schwachkopf finden, der bereit ist, dafür zu arbeiten.

Auch nicht schlecht, die Idee des smarten, menschlichen Übersetzungsdienstleisters Tomedes, der seinen Kunden jetzt anbietet, selbst den Preis für eine bestellte Übersetzung zu nennen:

uebersetzung-preise

Und so geht’s:
Der Kunde sendet die zu übersetzenden Texte per Datei-Upload und erhält das beste Angebot.
Erscheint dieses ihm zu hoch, gibt Tomedes ihm die Möglichkeit, den Preis, den er für die Übersetzung zahlen möchte, selbst zu bestimmen.
Der Kunde bestellt die Übersetzung zu dem von ihm festgelegten Preis.
Daraufhin wird der Auftrag unter angeschlossenen Übersetzern und auf was weiß ich welchen Kanälen “versteigert” und geht an den Niedrigstbietenden.
In dem Fall, dass für den festgelegten Preis kein Übersetzer zu finden ist, wird der Kunde benachrichtigt. Ich wette aber, dass das noch nicht vorgekommen ist.

Via Riccardo Schiaffino



Themenverwandte Artikel:

Warnung vor Billiganbietern

In den letzten Monaten habe ich geschätzte 30 Angebote erstellt, teilweise auch mit dem potentiellen Auftraggeber telefoniert, und dann den Auftrag aus offensichtlichen Gründen nicht erhalten. Jetzt habe ich mir eine schöne Antwort für solche Fälle einfallen lassen (siehe unten), die vor ein paar Tagen erstmalig zum Erfolg geführt hat.


Sehr geehrte Damen und Herren,

wie mit Ihnen heute schon telefonisch besprochen, sende ich Ihnen in der Anlage eine MSWord-Datei mit der Bitte, mir Ihren Kostenpunkt für die Übersetzung ins Italienische mitzuteilen.

Für Ihre Mühe im voraus vielen Dank.


Guten Tag Herr …,

Die Datei “italienisch.doc” enthält 140 Normzeilen (1 Normzeile = 55 Zeichen), deren Übersetzung ins Italienische wir Ihnen für 210,- Euro anbieten können. Lieferung innerhalb von 3 – 4 Arbeitstagen ab Auftragserteilung.

Freundliche Grüße
D. N.


Sehr geehrter Herr N.,

Vielen Dank für die schnelle Antwort, aber der Preis ist mir leider zu hoch.

Grüße


Sehr geehrter Herr …

dafür haben wir natürlich Verständnis.

Für den Fall, dass Sie Ihren Text einem der zahlreichen, momentan auf den Markt drängenden Billiganbieter anvertrauen und von einer italienischen Hausfrau mit deutschem Ehemann oder einem Schüler übersetzen lassen:
Für das Lektorat, Korrektorat des Ergebnisses werden üblicherweise 40 – 60% des normalen Zeilenpreises berechnet. Allerdings ist in den meisten Fällen die Anfertigung einer neuen Übersetzung der bessere Weg.

Freundliche Grüße
D. N.


Sehr geehrter Herr N.,

vielen Dank für die Info. Ich möchte Ihnen den Auftrag doch erteilen und sende Ihnen anliegend die um einige Zeilen ergänzte Datei mit der Bitte um Übersetzung gem. Angebot.

Mit freundlichen Grüßen



Themenverwandte Artikel:

Google-Abstrafung und Entfernung aus dem Google-Index

Letzte Woche habe ich eine nette Mail von Google Search Quality erhalten; dachte erst, da erlaubt sich wieder mal jemand einen Scherz, aber nein: War echt.

“Sehr geehrter Inhaber oder Webmaster von adatrad.com/blog,

Beim Indizieren Ihrer Webseiten mussten wir feststellen, dass auf einigen Ihrer Seiten Techniken angewendet werden, die nicht unseren Richtlinien für Webmaster entsprechen… Wir haben vorübergehend einige Ihrer Webseiten aus unseren Suchergebnissen ausgeschlossen, um die Qualität unserer Suchmaschine zu gewährleisten.”

Wie genau das vor sich geht weiß ich nicht, jedenfalls haben irgendwelche Schweinehunde meine header.php mit angesagten Pharmaprodukten vollgeknallt. Dass Google das nicht gefällt, ist verständlich. Schöner Schreck. Von über 250 Unterseiten waren nur noch 40 im Index: Die statischen Seiten der Domain, die Seiten also, über die uns unsere Kunden finden! Auch nett von Google, dass die nicht gleich die ganze Domain aus dem Index genommen haben. Dann wären wir nämlich erstmal wieder arbeitslos gewesen.

Auf der Website ist die im Quelltext versteckte Sauerei natürlich nicht sichtbar, deshalb kommt man auch von selbst gar nicht so schnell drauf; in den Suchergebnislisten sieht das so aus:

oh oh

Wie ich sehe, bin ich nicht der einzige: Entfernung aus dem Google-Index.

Ich hab das Zeug also wieder rausgelöscht und via Google Webmaster-Tools einen Reinclusion-Antrag gestellt. 3 Tage später war alles wieder okay. Bin beeindruckt!

Allerdings werde ich mich langsam wohl doch mal mit dem Thema Wordpress und Sicherheit beschäftigen müssen.



Themenverwandte Artikel:

Synchronisation von Filmen

Was zeichnet eine gute Synchronisation aus?

Aus einem Interview mit dem Geschäftsführer einer erfolgreichen deutschen Synchronfirma auf jetzt.sueddeutsche.de.

Der letzte Film, bei dem es in der öffentlichen Diskussion auffällig viel um die Synchronisation ging, war „Willkommen bei den Sch’tis“. Ist die Synchronisation darin Ihrer Meinung nach gelungen?

Und ob! Die Übersetzung dafür hat Beate Klöckner übernommen, die dieses Jahr völlig zu Recht mit dem deutschen Synchronpreis ausgezeichnet wurde. Sie hat eine komplett neue Sprache erfunden, und damit jeden einzelnen Witz aus dem Original auch in die deutsche Fassung hinübergerettet. Gerade Humor bedarf ja oft nicht nur einer sprachlichen, sondern auch einer kulturell-angepassten Übersetzung. Ohne diese phänomenale Synchronisation wäre ein Film wie „Willkommen bei den Scht’is“ nie in die deutschen Kinos gekommen, geschweige denn so erfolgreich gewesen.”

“Willkommen bei den Scht’is”, Trailer



Themenverwandte Artikel:

Featured Posts

Konto in der Schweiz

Kurze Vorbemerkung I zum Thema Konto in der Schweiz: Ich selbst bin keiner, der hinter dem Geld her ist, bringe sowieso alles in d

Read More

Auftrags-Konversionsrate steigern

Konversionsrate bei Übersetzungsanfragen Ich bin eigentlich nicht gerade fixiert auf das Thema Preise, Geld, usw., aber in letzt

Read More

Prokrastination. Übersetzungen prokrastinieren.

Vor ein paar Tagen habe ich den Auftrag angenommen, ungefähr das gesamte Tourismusangebot des Nordostens Italiens zu übersetzen.

Read More

Transit Satellite PE? Nein danke!

Transit Satellite PE ist ein Schlag ins Gesicht des Übersetzers, der nicht nur bestohlen, sondern total entmündigt wird. Vor Ku

Read More