Übersetzer-Blog

Jede Menge vernünftiger Content

Übersetzungen für Privatkunden? Gerne!

In schöner Regelmäßigkeit landen Anfragen wie diese in unserer Mailbox:

Hallo, ich habe einen Brief, den ich gern vom Deutschen ins Italienische übersetzen lassen würde. Der Text umfasst inkl. Anrede und Grußformel 20 Zeilen. Könnten Sie mir bitte schnellstmöglich einen Preis für die Übersetzung nennen? Lieben Dank und viele Grüße …

Viele Kollegen wollen mit derartigen Aufträgen nichts zu tun haben. Ich nehm sie gerne. Alles eine Frage der Handhabung: Klick auf “Reply” und “Send” nach Einkopieren der nachstehenden Standardantwort = 30 Sekunden.

Unsere Minimumpauschale beträgt 50,- Euro. Allerdings würden wir Ihnen empfehlen, sich bei einem derart kleinen Rechnungsbetrag an eine örtliche Übersetzungsagentur zu wenden. Wir müssten Sie um Vorkasse bitten. Rechnung senden wir zusammen mit der Übersetzung.
Bankverbindung, Ust-ID und freundliche Grüße …

In fast 50% der Fälle ist drei Tage später das Geld auf dem Konto. Was dann noch zu tun bleibt, ist meist auch in 15 Minuten erledigt. Das sind nicht selten bis zu 500,- Euro/Monat für 2- 3 Stunden Arbeit!

Okay, wer die nicht haben will …

Urheberrecht. Die Sache mit dem Copyright.

Viel geredet wird seit einiger Zeit über das Copyright, gerne auch von Leuten, die das Problem gar nicht verstanden haben, weil sie den Lebens-/Arbeitsbereich, in dem das alte Copyright an seine Grenzen stößt und großen Schaden anrichtet, von innen gar nicht kennen. Es gibt ihn ja auch erst seit einigen Jahren. Hat keinen Sinn, hier [...]

weiterlesen »

Website-Übersetzungen vs. Übersetzer-Websites

Immer wieder werden reihenweise URLs maschinenübersetzter Websites in die entsprechenden Übersetzer-Mailinglists geschickt, deren Besuch bei den Kollegen dann Erheiterung, Empörung oder körperliche Reaktionen bis hin zum Erbrechen auslöst. Ganze Webpräsenzen widmen sich allein dem Thema Übersetzungsfehler. An die 80.000 Unterseiten hat die dort verlinkte Domain depression-guide.com im Google-Index und das ist noch gar nichts; ich [...]

weiterlesen »


Glossary Crawler, die Glossar-Suchmaschine

Glossare, Wörterbücher, mehrsprachige Terminologie-Listen… Unmengen wertvoller Netzfundstücke, Links zu hilfreichen Ressourcen, werden täglich in die Übersetzer-Mailinglisten gepumpt, wo sie einen Tag später natürlich wieder vergessen sind. Einiges davon versucht die Kollegin @extramittel (Twitter) in einer Mister Wong-Gruppe zu retten; weitere Unmengen sind leider nicht greifbar, weil die Vorteile der öffentlichen Bookmarkverwaltung, wie ich kürzlich staunend [...]

weiterlesen »

Know-how: Technische Dokumentation Software-Dokumentation

Jede Menge Know-how in Sachen Technische Dokumentation, insbesondere Software-Dokumentation bietet die Website indoition.com. Neben mehr als 250 nützlichen Links gibt es Checklisten und aktuelle Marktübersichten zu rund 300 Help Authoring Tools, Screen Capture Tools, Screencasting Tools und anderen für Technische Redakteure und Übersetzer nützlichen Werkzeugen. Alle Infos lassen sich auch als Broschüre im PDF-Format herunterladen [...]

weiterlesen »


Guido Westerwelle reloaded

Ein Beitrag von Mario Nowak Pfiffig anpacken Guido Westerwelle hat sich auf seiner ersten Pressekonferenz als designierter neuer Außenminister der Bundesrepublik Deutschland geweigert, einem BBC-Reporter auf Englisch zu antworten. So weit, so unspektakulär. Was danach geschah, folgte nur der üblichen Dynamik in solchen Fällen: Der politische Gegner echauffierte sich, der Boulevard jubelte, die “Bild” stampfte [...]

weiterlesen »


Übersetzer-Blog • Veröffentlicht unter Creative Commons BY-NC-SAWP-Theme • CMS: Wordpress • Webdesign: nofactory.eu