Nennen Sie uns Ihren Preis

Nennen Sie uns Ihren Preis und wir werden sicher irgendeinen Schwachkopf finden, der bereit ist, dafür zu arbeiten.

Auch nicht schlecht, die Idee des smarten, menschlichen Übersetzungsdienstleisters Tomedes, der seinen Kunden jetzt anbietet, selbst den Preis für eine bestellte Übersetzung zu nennen:

uebersetzung-preise

Und so geht’s:
Der Kunde sendet die zu übersetzenden Texte per Datei-Upload und erhält das beste Angebot.
Erscheint dieses ihm zu hoch, gibt Tomedes ihm die Möglichkeit, den Preis, den er für die Übersetzung zahlen möchte, selbst zu bestimmen.
Der Kunde bestellt die Übersetzung zu dem von ihm festgelegten Preis.
Daraufhin wird der Auftrag unter angeschlossenen Übersetzern und auf was weiß ich welchen Kanälen “versteigert” und geht an den Niedrigstbietenden.
In dem Fall, dass für den festgelegten Preis kein Übersetzer zu finden ist, wird der Kunde benachrichtigt. Ich wette aber, dass das noch nicht vorgekommen ist.

Via Riccardo Schiaffino



4 Risposte a “Nennen Sie uns Ihren Preis”

  1. MarkusNo Gravatar:

    Fatale Entwicklung.

  2. adminNo Gravatar:

    Ganz fatal, fürchte ich. Wahrscheinlich weniger für etablierte Fachübersetzer, die ihre Nischen lange gefunden und sich einen Stamm direkter Kunden aufgebaut haben, als für die unzähligen jüngeren Kollegen, die heute mit irgendeinem Sprachdiplom von den Dolmetscher- und Übersetzerschulen kommen, Curricula an die genauso unzähligen Agenturen versenden und sich das Neinsagen natürlich gar nicht erlauben können.

    Bei Euch Literaten sieht’s hoffentlich besser aus.

  3. MarkusNo Gravatar:

    Ob’s bei den literarischen Übersetzern besser aussieht? Leider nein.

  4. Übersetzungsauftrag: Zuschlag für den Niedrigstbietenden | Übersetzer-Blog:

    [...] Versteigern von Übersetzungsaufträgen scheint der ganze neue Dreh zu [...]



Themenverwandte Artikel:

Featured Posts

Konto in der Schweiz

Kurze Vorbemerkung I zum Thema Konto in der Schweiz: Ich selbst bin keiner, der hinter dem Geld her ist, bringe sowieso alles in d

Read More

Auftrags-Konversionsrate steigern

Konversionsrate bei Übersetzungsanfragen Ich bin eigentlich nicht gerade fixiert auf das Thema Preise, Geld, usw., aber in letzt

Read More

Prokrastination. Übersetzungen prokrastinieren.

Vor ein paar Tagen habe ich den Auftrag angenommen, ungefähr das gesamte Tourismusangebot des Nordostens Italiens zu übersetzen.

Read More

Transit Satellite PE? Nein danke!

Transit Satellite PE ist ein Schlag ins Gesicht des Übersetzers, der nicht nur bestohlen, sondern total entmündigt wird. Vor Ku

Read More