Flann O’Brien: Das harte Leben – Übersetzung Harry Rowohlt

“So hätte Joyce geschrieben, wenn er nicht bescheuert gewesen wäre.”

Übersetzung“Wenig bis gar nichts zahlen Verlage jenen idealistisch auf ästhetischen Kulturtransfer abonnierten Männern und Frauen, die uns das nur vermeintlich selbstverständliche Privileg bescheren, anderssprachige Literatur auf gut Deutsch nachlesen zu dürfen. Da liegt die Vermutung nahe, dass sich die existenziell gebeutelten Übersetzer zumeist mit anderen Dingen beschäftigen müssen, als mit der leidigen Frage, ob eine Übertragung aus dem Polynesischen, dem Isländischen oder dem Katalanischen nun als solide, als ungenügend oder gar als kongenial bewertet wird”, schreibt Hendrik Werner in der Welt-online, möchte aber “ausrufen”, dass er die soeben erschienene Übersetzung von Flann O’Brien: Das harte Leben von Harry Rowohlt “ziemlich sehr kongenial” findet.
Flann O’Brien: Das harte Leben. A. d. Engl. v. Harry Rowohlt. Kein & Aber, Zürich. 158 S.,16,90 Euro.




Themenverwandte Artikel:

Featured Posts

Konto in der Schweiz

Kurze Vorbemerkung I zum Thema Konto in der Schweiz: Ich selbst bin keiner, der hinter dem Geld her ist, bringe sowieso alles in d

Read More

Auftrags-Konversionsrate steigern

Konversionsrate bei Übersetzungsanfragen Ich bin eigentlich nicht gerade fixiert auf das Thema Preise, Geld, usw., aber in letzt

Read More

Prokrastination. Übersetzungen prokrastinieren.

Vor ein paar Tagen habe ich den Auftrag angenommen, ungefähr das gesamte Tourismusangebot des Nordostens Italiens zu übersetzen.

Read More

Transit Satellite PE? Nein danke!

Transit Satellite PE ist ein Schlag ins Gesicht des Übersetzers, der nicht nur bestohlen, sondern total entmündigt wird. Vor Ku

Read More