<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/2.1.2" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>Comments for U-Blog</title>
	<link>http://www.adatrad.com/blog</link>
	<description>Jede Menge vernünftiger Content</description>
	<pubDate>Wed, 07 Jan 2009 00:31:02 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.1.2</generator>

	<item>
		<title>Comment on Preiskampf in der &#220;bersetzungsbranche by Susanne Aldridge III</title>
		<link>http://www.adatrad.com/blog/preiskampf-in-der-uebersetzungsbranche/#comment-1381</link>
		<author>Susanne Aldridge III</author>
		<pubDate>Tue, 06 Jan 2009 17:00:19 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.adatrad.com/blog/preiskampf-in-der-uebersetzungsbranche/#comment-1381</guid>
					<description>Ich arbeite nicht freiberuflich, sondern als angestellte Uebersetzerin bei einem Hersteller, und zwar in Michigan in den USA. 
Ich finde auch, dass sowas von Fall zu Fall entschieden werden muss, und auch wenn es schwer faellt, Preise zu senken, so muss man wohl fuer sich entscheiden, wie sehr man den Kunden schaetzt und vor allem ob man ihm vertraut oder glaubt.
Ich glaube die Situation, gerade in den USA, ist in einigen Branchen schon sehr angespannt. Michigan hat wohl die hoechste Arbeitlosenrate in den USA, und in den letzten Monaten hat man mehr und mehr ueber Entlassungen und Schliessungen gehoert. Oft hoere ich den Kommentar, dass man den Angestellten ja auch keine Gehaltskuerzungen zumutet, aber zum Beispiel bei einem lokalen Bueromoebelhersteller wurde uebergangsweise die 4 Tage Woche eingefuehrt, wobei dann natuerlich auch nur 4 Tage bezahlt werden: http://www.woodtv.com/dpp/news/Haworth_to_close_Allegan_facility (Artikelende).
Im Endeffekt sind die meisten wohl froh Ihren Job zu behalten und noch dabei zu sein, wenn es wieder besser geht und das ist wohl etwas, was man auch als Freelancer mit Agenturen im Hinterkopf behalten muss.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ich arbeite nicht freiberuflich, sondern als angestellte Uebersetzerin bei einem Hersteller, und zwar in Michigan in den USA.<br />
Ich finde auch, dass sowas von Fall zu Fall entschieden werden muss, und auch wenn es schwer faellt, Preise zu senken, so muss man wohl fuer sich entscheiden, wie sehr man den Kunden schaetzt und vor allem ob man ihm vertraut oder glaubt.<br />
Ich glaube die Situation, gerade in den USA, ist in einigen Branchen schon sehr angespannt. Michigan hat wohl die hoechste Arbeitlosenrate in den USA, und in den letzten Monaten hat man mehr und mehr ueber Entlassungen und Schliessungen gehoert. Oft hoere ich den Kommentar, dass man den Angestellten ja auch keine Gehaltskuerzungen zumutet, aber zum Beispiel bei einem lokalen Bueromoebelhersteller wurde uebergangsweise die 4 Tage Woche eingefuehrt, wobei dann natuerlich auch nur 4 Tage bezahlt werden: <a href="http://www.woodtv.com/dpp/news/Haworth_to_close_Allegan_facility" rel="nofollow">http://www.woodtv.com/dpp/news/Haworth_to_close_Allegan_facility</a> (Artikelende).<br />
Im Endeffekt sind die meisten wohl froh Ihren Job zu behalten und noch dabei zu sein, wenn es wieder besser geht und das ist wohl etwas, was man auch als Freelancer mit Agenturen im Hinterkopf behalten muss.</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>Comment on Existenzgr&#252;ndung: MD&#220; - Fachzeitschrift f&#252;r Dolmetscher und &#220;bersetzer by daniel</title>
		<link>http://www.adatrad.com/blog/existenzgruendung-mdue-fachzeitschrift-fuer-dolmetscher-und-uebersetzer/#comment-1373</link>
		<author>daniel</author>
		<pubDate>Fri, 02 Jan 2009 11:13:49 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.adatrad.com/blog/existenzgruendung-mdue-fachzeitschrift-fuer-dolmetscher-und-uebersetzer/#comment-1373</guid>
					<description>my email is d.grabala@gmail.com</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>my email is <a href="mailto:d.grabala@gmail.com">d.grabala@gmail.com</a></p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>Comment on Existenzgr&#252;ndung: MD&#220; - Fachzeitschrift f&#252;r Dolmetscher und &#220;bersetzer by daniel</title>
		<link>http://www.adatrad.com/blog/existenzgruendung-mdue-fachzeitschrift-fuer-dolmetscher-und-uebersetzer/#comment-1372</link>
		<author>daniel</author>
		<pubDate>Fri, 02 Jan 2009 11:12:45 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.adatrad.com/blog/existenzgruendung-mdue-fachzeitschrift-fuer-dolmetscher-und-uebersetzer/#comment-1372</guid>
					<description>Hello! Does somebody have this issue (existensgruendung) ??? It is not available on th website anymore.

Thanks for your help!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hello! Does somebody have this issue (existensgruendung) ??? It is not available on th website anymore.</p>
<p>Thanks for your help!</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>Comment on Finanzkrise. Preise f&#252;r &#220;bersetzungen senken? by noltenolte</title>
		<link>http://www.adatrad.com/blog/finanzkrise-preise-fuer-uebersetzungen-senken/#comment-1183</link>
		<author>noltenolte</author>
		<pubDate>Thu, 11 Dec 2008 18:17:56 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.adatrad.com/blog/finanzkrise-preise-fuer-uebersetzungen-senken/#comment-1183</guid>
					<description>@Sabine, das kannte ich noch nicht: "Verauktionieren". Scheint mir aber ziemlich schl&#252;ssig. Wir haben 2008 auch von Agenturen (Schweiz und &#214;sterreich), die uns schon seit Jahren kennen, pl&#246;tzlich vermehrt Auftr&#228;ge zu einem festgeschriebenen Preis angeboten bekommen, die wir annehmen konnten oder eben nicht. Der Preis lag nat&#252;rlich unter dem Preis, f&#252;r den wir unsere Arbeit anbieten.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@Sabine, das kannte ich noch nicht: &#8220;Verauktionieren&#8221;. Scheint mir aber ziemlich schl&#252;ssig. Wir haben 2008 auch von Agenturen (Schweiz und &#214;sterreich), die uns schon seit Jahren kennen, pl&#246;tzlich vermehrt Auftr&#228;ge zu einem festgeschriebenen Preis angeboten bekommen, die wir annehmen konnten oder eben nicht. Der Preis lag nat&#252;rlich unter dem Preis, f&#252;r den wir unsere Arbeit anbieten.</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>Comment on Finanzkrise. Preise f&#252;r &#220;bersetzungen senken? by Sabine</title>
		<link>http://www.adatrad.com/blog/finanzkrise-preise-fuer-uebersetzungen-senken/#comment-1182</link>
		<author>Sabine</author>
		<pubDate>Thu, 11 Dec 2008 15:47:06 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.adatrad.com/blog/finanzkrise-preise-fuer-uebersetzungen-senken/#comment-1182</guid>
					<description>Mein Hauptkunde, eine gro&#223;e Agentur in NY, die auch in Europa und Asien &#252;ber Niederlassungen verf&#252;gt, hat begonnen, &#220;bersetzungen zu "verauktionieren" nach dem Motto "Entschuldigung f&#252;r die Massenemail aber wir haben hier einen Job,der schnell zu erledigen ist und unsere Budget is sehr niedrig." Manchmal werden mir Jobs angeboten, die nur halb so viel bezahlen, wie von mir normalerweise verlangt wird und in der Datenbank des Kunden vermerkt ist - immer mit dem Hinweis, dass der Projektmanager einfach nicht mehr bezahlen kann. Manchmal wird angefangen zu handeln, wie auf einem Basar ... es ist geradezu erniedrigend. Ich habe den Eindruck, dass diese Gro&#223;agentur, bei der die Jobs von Vertretern auf Provisionsbasis eingeholt werden, um dann von Projektmanagern an &#220;bersetzer weitergeleitet zu werden, Preis-Dumping auf dem &#220;bersetzungsmarkt betreibt. Aus Loyalit&#228;t zu meinen Kunden, die anst&#228;ndige Preise bezahlen und um als &#220;bersetzer weiterarbeiten zu k&#246;nnen, habe ich diese Jobs  bislang ablehnt, aber anscheinend gibt es genug &#220;bersetzer, die f&#252;r Dumpingpreise arbeiten. Mir macht diese Entwicklung etwas Sorge, und ich frage mich, ob andere &#220;bersetzer (Englisch-Deutsch) hier in den USA oder in Europa &#228;hnliche Erfahrungen gemacht haben und tagt&#228;glich machen.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Mein Hauptkunde, eine gro&#223;e Agentur in NY, die auch in Europa und Asien &#252;ber Niederlassungen verf&#252;gt, hat begonnen, &#220;bersetzungen zu &#8220;verauktionieren&#8221; nach dem Motto &#8220;Entschuldigung f&#252;r die Massenemail aber wir haben hier einen Job,der schnell zu erledigen ist und unsere Budget is sehr niedrig.&#8221; Manchmal werden mir Jobs angeboten, die nur halb so viel bezahlen, wie von mir normalerweise verlangt wird und in der Datenbank des Kunden vermerkt ist - immer mit dem Hinweis, dass der Projektmanager einfach nicht mehr bezahlen kann. Manchmal wird angefangen zu handeln, wie auf einem Basar &#8230; es ist geradezu erniedrigend. Ich habe den Eindruck, dass diese Gro&#223;agentur, bei der die Jobs von Vertretern auf Provisionsbasis eingeholt werden, um dann von Projektmanagern an &#220;bersetzer weitergeleitet zu werden, Preis-Dumping auf dem &#220;bersetzungsmarkt betreibt. Aus Loyalit&#228;t zu meinen Kunden, die anst&#228;ndige Preise bezahlen und um als &#220;bersetzer weiterarbeiten zu k&#246;nnen, habe ich diese Jobs  bislang ablehnt, aber anscheinend gibt es genug &#220;bersetzer, die f&#252;r Dumpingpreise arbeiten. Mir macht diese Entwicklung etwas Sorge, und ich frage mich, ob andere &#220;bersetzer (Englisch-Deutsch) hier in den USA oder in Europa &#228;hnliche Erfahrungen gemacht haben und tagt&#228;glich machen.</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>Comment on Mario Fischer. Website Boosting by noltenolte</title>
		<link>http://www.adatrad.com/blog/mario-fischer-website-boosting/#comment-1180</link>
		<author>noltenolte</author>
		<pubDate>Fri, 05 Dec 2008 06:21:01 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.adatrad.com/blog/mario-fischer-website-boosting/#comment-1180</guid>
					<description>@Mario Fischer, danke, hatte ich nat&#252;rlich schon mitgekriegt, vielleicht schenke ich's mir zu Weihnachten. Den Amazon-Link habe ich korrigiert.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@Mario Fischer, danke, hatte ich nat&#252;rlich schon mitgekriegt, vielleicht schenke ich&#8217;s mir zu Weihnachten. Den Amazon-Link habe ich korrigiert.</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>Comment on Finanzkrise. Preise f&#252;r &#220;bersetzungen senken? by Reinhard</title>
		<link>http://www.adatrad.com/blog/finanzkrise-preise-fuer-uebersetzungen-senken/#comment-1179</link>
		<author>Reinhard</author>
		<pubDate>Fri, 05 Dec 2008 05:48:17 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.adatrad.com/blog/finanzkrise-preise-fuer-uebersetzungen-senken/#comment-1179</guid>
					<description>Ich betreibe auch eine Agentur, aber ich bin trotz meiner
pers&#246;nlichen Finanzkrise - ich bin ein Gesch&#228;digter der Lehm&#228;nner - absolut nicht auf die Idee gekommen, deshalb nur noch niedrigere Preise seitens der &#220;bersetzer zu akzeptieren. Wie schon Sabine ganz richtig schrieb, w&#252;rde das auf die Qualit&#228;t voll durchschlagen und der Ruf w&#228;re schnell ruiniert - ein Ruf, den ich mir &#252;ber viele Jahre m&#252;hsam aufgebaut habe... Da kann ich eigentlich nur Beifall klatschen, wenn sich die Konkurrenz selbst ins Abseits bef&#246;rdert - und deren Kunden dann vielleicht zu mir wechseln ;-)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ich betreibe auch eine Agentur, aber ich bin trotz meiner<br />
pers&#246;nlichen Finanzkrise - ich bin ein Gesch&#228;digter der Lehm&#228;nner - absolut nicht auf die Idee gekommen, deshalb nur noch niedrigere Preise seitens der &#220;bersetzer zu akzeptieren. Wie schon Sabine ganz richtig schrieb, w&#252;rde das auf die Qualit&#228;t voll durchschlagen und der Ruf w&#228;re schnell ruiniert - ein Ruf, den ich mir &#252;ber viele Jahre m&#252;hsam aufgebaut habe&#8230; Da kann ich eigentlich nur Beifall klatschen, wenn sich die Konkurrenz selbst ins Abseits bef&#246;rdert - und deren Kunden dann vielleicht zu mir wechseln <img src='http://www.adatrad.com/blog/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';-)' class='wp-smiley' /></p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>Comment on Finanzkrise. Preise f&#252;r &#220;bersetzungen senken? by Peter</title>
		<link>http://www.adatrad.com/blog/finanzkrise-preise-fuer-uebersetzungen-senken/#comment-1178</link>
		<author>Peter</author>
		<pubDate>Fri, 05 Dec 2008 05:46:43 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.adatrad.com/blog/finanzkrise-preise-fuer-uebersetzungen-senken/#comment-1178</guid>
					<description>&#62; [die deutschen wirtschaftlichen Rahmenbedingungen in 2008 waren
&#62; schwierig und bleiben wohl auch die n&#228;chsten Jahre schwierig]
&#62; It doesn't mean that your client won't pay you, of course, just
&#62; that they won't pay you *more*, and may pay you a little later
&#62; than usual.

Das h&#246;rt sich plausibel an; und ich pers&#246;nlich habe auch nicht vor,
meine S&#228;tze f&#252;r 2009 anzuheben.

Die Sache l&#228;ge vielleicht anders, wenn ich f&#252;r Agenturen ungew&#246;hnlich
g&#252;nstige S&#228;tze ausgehandelt h&#228;tte, z.B. um als "neuer" &#220;bersetzer
&#252;berhaupt erst mal dazwischen zu kommen, und jetzt gerne auf
"Marktniveau" kommen m&#246;chte.

Wer &#252;brigens in dieser besonderen Lage ist, dem w&#252;rde ich anraten,
lieber neue Agenturen zu angemessenen S&#228;tzen zu akquirieren, als eine
Agentur z.B. zu einer 25%igen oder 33%igen Preiserh&#246;hung zu &#252;berreden,
die sich an Billigs&#228;tze schon gew&#246;hnt hat.

&#62; My view in any case is that there are too many agencies chasing
&#62; business in the market, rather than too many translators, so
&#62; price pressure (and hence price competition) arises predominantly
&#62; at the level of these "middlemen" rather than at the
&#62; demand or supply sides of the market.

Dabei darf man aber nicht au&#223;er Acht lassen, dass die Agentur
stellvertretend f&#252;r den &#220;bersetzer die Dienstleistung &#252;bernimmt,
Auftr&#228;ge zu "erjagen". Wenn die Agentur nicht da w&#228;re, m&#252;sste der
&#220;bersetzer das selber tun. Die Agentur ist nur deswegen im Gesch&#228;ft,
weil der &#220;bersetzer diese eklige und zeitaufw&#228;ndige Aufgabe nicht
selbst &#252;bernehmen mag.

So gesehen ist die Agentur kein Mittelsmann, sondern Dienstleister f&#252;r
den &#220;bersetzer.

Im Agenturgesch&#228;ft bilden &#220;bersetzer und Agentur eine
gleichberechtigte Symbiose. Die Agentur ist auf den guten &#220;bersetzer
genauso angewiesen wie der &#220;bersetzer auf eine gute Agentur.

&#62; And citing the financial crisis as a reason for cutting prices
&#62; suggests incompetent management at the agencies, doesn't it?

Also ich sehe es so: Eine Agentur ist im Wesentlichen ein
&#220;bersetzungsvertrieb. Und genau wie ein guter Vertriebler nicht sofort
bei den Preisen runtergeht, wenn der Kunde feilscht, sondern lieber
seine Waren besser herausstreicht und die Nebenleistungen genau auf
den Kunden zuschneidet, wird eine gute Agentur wohl &#228;hnlich beim
Vermarkten der &#220;bersetzungen vorgehen.

Wenn ein Vertriebler schlechte Preise macht, merkt er das sofort an
seiner eigenen Provision. Bei Agenturen ist das ebenso.

Nichts h&#228;lt aber einen Vertriebler davon ab, mal von Zeit zu Zeit mit
seinem Auftraggeber &#252;ber bessere Provisionen zu verhandeln. Und somit
kann man es Agenturen auch nicht ver&#252;beln, wenn sie manchmal sozusagen
mit ihren &#220;bersetzern &#252;ber bessere Margen verhandeln.

Wenn die Agenturen jetzt mit der Superjokerkarte "Finanzkrise"
rausr&#252;cken, liegt das wohl vor allem daran, dass sie die grad zurzeit
so sch&#246;n auf der Hand haben.

In vergleichbarer Situation, n&#228;mlich wenn die S&#228;tze erh&#246;ht werden
sollen, sind &#220;bersetzer daf&#252;r bekannt, die Karten "Mieterh&#246;hung" und
"Lebensmittelkosten" zu z&#252;cken. Das geht jetzt in &#228;hnlicher Form
nat&#252;rlich auch: die Karte "&#214;l- und Energiekosten" dr&#228;ngt sich zum
Beispiel geradezu auf.

Ich f&#252;r meinen Teil werde aber lieber als Abwehr versuchen, meine
individuellen Eigenschaften herauszustreichen, weswegen ich f&#252;r die
Agenturen ein besonders guter Gesch&#228;ftspartner bin. Jeder &#220;bersetzer
hat da ja spezifische eigene Punkte, die er da nennen kann:
Gesichtspunkte der Qualit&#228;t, Verl&#228;sslichkeit, Verf&#252;gbarkeit,
ungew&#246;hnlicher Spezialgebiete, usw.

Das d&#252;rfte m.E. noch am ehesten helfen.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&gt; [die deutschen wirtschaftlichen Rahmenbedingungen in 2008 waren<br />
&gt; schwierig und bleiben wohl auch die n&#228;chsten Jahre schwierig]<br />
&gt; It doesn&#8217;t mean that your client won&#8217;t pay you, of course, just<br />
&gt; that they won&#8217;t pay you *more*, and may pay you a little later<br />
&gt; than usual.</p>
<p>Das h&#246;rt sich plausibel an; und ich pers&#246;nlich habe auch nicht vor,<br />
meine S&#228;tze f&#252;r 2009 anzuheben.</p>
<p>Die Sache l&#228;ge vielleicht anders, wenn ich f&#252;r Agenturen ungew&#246;hnlich<br />
g&#252;nstige S&#228;tze ausgehandelt h&#228;tte, z.B. um als &#8220;neuer&#8221; &#220;bersetzer<br />
&#252;berhaupt erst mal dazwischen zu kommen, und jetzt gerne auf<br />
&#8220;Marktniveau&#8221; kommen m&#246;chte.</p>
<p>Wer &#252;brigens in dieser besonderen Lage ist, dem w&#252;rde ich anraten,<br />
lieber neue Agenturen zu angemessenen S&#228;tzen zu akquirieren, als eine<br />
Agentur z.B. zu einer 25%igen oder 33%igen Preiserh&#246;hung zu &#252;berreden,<br />
die sich an Billigs&#228;tze schon gew&#246;hnt hat.</p>
<p>&gt; My view in any case is that there are too many agencies chasing<br />
&gt; business in the market, rather than too many translators, so<br />
&gt; price pressure (and hence price competition) arises predominantly<br />
&gt; at the level of these &#8220;middlemen&#8221; rather than at the<br />
&gt; demand or supply sides of the market.</p>
<p>Dabei darf man aber nicht au&#223;er Acht lassen, dass die Agentur<br />
stellvertretend f&#252;r den &#220;bersetzer die Dienstleistung &#252;bernimmt,<br />
Auftr&#228;ge zu &#8220;erjagen&#8221;. Wenn die Agentur nicht da w&#228;re, m&#252;sste der<br />
&#220;bersetzer das selber tun. Die Agentur ist nur deswegen im Gesch&#228;ft,<br />
weil der &#220;bersetzer diese eklige und zeitaufw&#228;ndige Aufgabe nicht<br />
selbst &#252;bernehmen mag.</p>
<p>So gesehen ist die Agentur kein Mittelsmann, sondern Dienstleister f&#252;r<br />
den &#220;bersetzer.</p>
<p>Im Agenturgesch&#228;ft bilden &#220;bersetzer und Agentur eine<br />
gleichberechtigte Symbiose. Die Agentur ist auf den guten &#220;bersetzer<br />
genauso angewiesen wie der &#220;bersetzer auf eine gute Agentur.</p>
<p>&gt; And citing the financial crisis as a reason for cutting prices<br />
&gt; suggests incompetent management at the agencies, doesn&#8217;t it?</p>
<p>Also ich sehe es so: Eine Agentur ist im Wesentlichen ein<br />
&#220;bersetzungsvertrieb. Und genau wie ein guter Vertriebler nicht sofort<br />
bei den Preisen runtergeht, wenn der Kunde feilscht, sondern lieber<br />
seine Waren besser herausstreicht und die Nebenleistungen genau auf<br />
den Kunden zuschneidet, wird eine gute Agentur wohl &#228;hnlich beim<br />
Vermarkten der &#220;bersetzungen vorgehen.</p>
<p>Wenn ein Vertriebler schlechte Preise macht, merkt er das sofort an<br />
seiner eigenen Provision. Bei Agenturen ist das ebenso.</p>
<p>Nichts h&#228;lt aber einen Vertriebler davon ab, mal von Zeit zu Zeit mit<br />
seinem Auftraggeber &#252;ber bessere Provisionen zu verhandeln. Und somit<br />
kann man es Agenturen auch nicht ver&#252;beln, wenn sie manchmal sozusagen<br />
mit ihren &#220;bersetzern &#252;ber bessere Margen verhandeln.</p>
<p>Wenn die Agenturen jetzt mit der Superjokerkarte &#8220;Finanzkrise&#8221;<br />
rausr&#252;cken, liegt das wohl vor allem daran, dass sie die grad zurzeit<br />
so sch&#246;n auf der Hand haben.</p>
<p>In vergleichbarer Situation, n&#228;mlich wenn die S&#228;tze erh&#246;ht werden<br />
sollen, sind &#220;bersetzer daf&#252;r bekannt, die Karten &#8220;Mieterh&#246;hung&#8221; und<br />
&#8220;Lebensmittelkosten&#8221; zu z&#252;cken. Das geht jetzt in &#228;hnlicher Form<br />
nat&#252;rlich auch: die Karte &#8220;&#214;l- und Energiekosten&#8221; dr&#228;ngt sich zum<br />
Beispiel geradezu auf.</p>
<p>Ich f&#252;r meinen Teil werde aber lieber als Abwehr versuchen, meine<br />
individuellen Eigenschaften herauszustreichen, weswegen ich f&#252;r die<br />
Agenturen ein besonders guter Gesch&#228;ftspartner bin. Jeder &#220;bersetzer<br />
hat da ja spezifische eigene Punkte, die er da nennen kann:<br />
Gesichtspunkte der Qualit&#228;t, Verl&#228;sslichkeit, Verf&#252;gbarkeit,<br />
ungew&#246;hnlicher Spezialgebiete, usw.</p>
<p>Das d&#252;rfte m.E. noch am ehesten helfen.</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>Comment on Finanzkrise. Preise f&#252;r &#220;bersetzungen senken? by Inge</title>
		<link>http://www.adatrad.com/blog/finanzkrise-preise-fuer-uebersetzungen-senken/#comment-1177</link>
		<author>Inge</author>
		<pubDate>Fri, 05 Dec 2008 05:44:52 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.adatrad.com/blog/finanzkrise-preise-fuer-uebersetzungen-senken/#comment-1177</guid>
					<description>Genau! Dem kann ich nur voll und ganz zustimmen. Qualit&#228;t kostet
Geld, und das ist &#252;berall so, in jedem Bereich. Die Endabnehmer
unserer &#220;bersetzungen - zumindest in meinem Arbeitsgebiet (Recht =
Anw&#228;lte und Rechtsabteilungen von Unternehmen) - wissen das auch,
sehr oft aufgrund bitterer Erfahrungen, die sie mit "Billigware"
machen mussten.

Abgesehen davon steht zu bef&#252;rchten, dass man auf den niedrigeren
Preisen gegen&#252;ber der Agentur sitzen bleibt bis zum Sankt-
Nimmerleinstag. Ich kann mir jedenfalls nicht vorstellen, dass die
Agentur irgendwann in der Zukunft geneigt sein wird, die Preise
wieder auf das vorherige Niveau zur&#252;ckzuf&#252;hren. Irgendetwas wird sie
immer als Argument bringen, warum das gerade jetzt nicht geht - wie
auf dem Immobilienmarkt, wo man immer gesagt bekommt, dass gerade die
jeweilige Gegenpartei den besseren Markt hat ...

Das Vertrauen spielt in der (End)-Kundenbeziehung auch eine gro&#223;e
Rolle, wie Sabine so treffend festgestellt
hat: "Die Finanzkrise ist zugleich eine Vertrauenskrise. Vertrauen
schafft man u. a. durch gute Qualit&#228;t. Gute Qualit&#228;t hat ihren Preis."

Rob weist uns auch immer wieder - und wie ich meine zu Recht -
darauf hin, dass es Agenturen wie Sand am Meer gibt, wirklich
qualifizierte &#220;bersetzer jedoch eher Mangelware sind. Und das sollte
sich jeder &#220;bersetzer, der etwas auf sich h&#228;lt, bei derart
unversch&#228;mten Forderungen von gewissen Agenturen immer vor Augen
halten.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Genau! Dem kann ich nur voll und ganz zustimmen. Qualit&#228;t kostet<br />
Geld, und das ist &#252;berall so, in jedem Bereich. Die Endabnehmer<br />
unserer &#220;bersetzungen - zumindest in meinem Arbeitsgebiet (Recht =<br />
Anw&#228;lte und Rechtsabteilungen von Unternehmen) - wissen das auch,<br />
sehr oft aufgrund bitterer Erfahrungen, die sie mit &#8220;Billigware&#8221;<br />
machen mussten.</p>
<p>Abgesehen davon steht zu bef&#252;rchten, dass man auf den niedrigeren<br />
Preisen gegen&#252;ber der Agentur sitzen bleibt bis zum Sankt-<br />
Nimmerleinstag. Ich kann mir jedenfalls nicht vorstellen, dass die<br />
Agentur irgendwann in der Zukunft geneigt sein wird, die Preise<br />
wieder auf das vorherige Niveau zur&#252;ckzuf&#252;hren. Irgendetwas wird sie<br />
immer als Argument bringen, warum das gerade jetzt nicht geht - wie<br />
auf dem Immobilienmarkt, wo man immer gesagt bekommt, dass gerade die<br />
jeweilige Gegenpartei den besseren Markt hat &#8230;</p>
<p>Das Vertrauen spielt in der (End)-Kundenbeziehung auch eine gro&#223;e<br />
Rolle, wie Sabine so treffend festgestellt<br />
hat: &#8220;Die Finanzkrise ist zugleich eine Vertrauenskrise. Vertrauen<br />
schafft man u. a. durch gute Qualit&#228;t. Gute Qualit&#228;t hat ihren Preis.&#8221;</p>
<p>Rob weist uns auch immer wieder - und wie ich meine zu Recht -<br />
darauf hin, dass es Agenturen wie Sand am Meer gibt, wirklich<br />
qualifizierte &#220;bersetzer jedoch eher Mangelware sind. Und das sollte<br />
sich jeder &#220;bersetzer, der etwas auf sich h&#228;lt, bei derart<br />
unversch&#228;mten Forderungen von gewissen Agenturen immer vor Augen<br />
halten.</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>Comment on Finanzkrise. Preise f&#252;r &#220;bersetzungen senken? by Sabine</title>
		<link>http://www.adatrad.com/blog/finanzkrise-preise-fuer-uebersetzungen-senken/#comment-1176</link>
		<author>Sabine</author>
		<pubDate>Fri, 05 Dec 2008 05:42:09 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.adatrad.com/blog/finanzkrise-preise-fuer-uebersetzungen-senken/#comment-1176</guid>
					<description>&#62;&#62; wir sind in den letzten Wochen mehrfach von &#246;sterreichischen
&#62;&#62; und deutschen Agenturen gebeten worden, unsere Preise zu senken.

Ich habe bislang noch keine solche Anfrage bekommen. Wenn ich eine
bekommen sollte, werde ich ein solches Ansinnen ablehnen.

Peter:
&#62; Vielleicht ist "Finanzkrise" heute die Jokerkarte zum Aushandeln von
&#62; Sondererm&#228;&#223;igungen jeder Art.

So sehe ich das auch. Dabei k&#246;nnte man ja eher umgekehrt einen Schuh
draus basteln: Die Finanzkrise ist zugleich eine Vertrauenskrise.
Vertrauen schafft man u. a. durch gute Qualit&#228;t. Gute Qualit&#228;t hat
ihren Preis.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&gt;&gt; wir sind in den letzten Wochen mehrfach von &#246;sterreichischen<br />
&gt;&gt; und deutschen Agenturen gebeten worden, unsere Preise zu senken.</p>
<p>Ich habe bislang noch keine solche Anfrage bekommen. Wenn ich eine<br />
bekommen sollte, werde ich ein solches Ansinnen ablehnen.</p>
<p>Peter:<br />
&gt; Vielleicht ist &#8220;Finanzkrise&#8221; heute die Jokerkarte zum Aushandeln von<br />
&gt; Sondererm&#228;&#223;igungen jeder Art.</p>
<p>So sehe ich das auch. Dabei k&#246;nnte man ja eher umgekehrt einen Schuh<br />
draus basteln: Die Finanzkrise ist zugleich eine Vertrauenskrise.<br />
Vertrauen schafft man u. a. durch gute Qualit&#228;t. Gute Qualit&#228;t hat<br />
ihren Preis.</p>
]]></content:encoded>
				</item>
</channel>
</rss>
