<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Kommentare für Übersetzer-Blog</title>
	<atom:link href="http://www.adatrad.com/blog/comments/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.adatrad.com/blog</link>
	<description>Jede Menge vernünftiger Content</description>
	<lastBuildDate>Mon, 30 Jan 2012 13:45:05 +0100</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1.1</generator>
	<item>
		<title>Kommentar zu Billigagenturen vs. Übersetzer von Alexey Sokolov</title>
		<link>http://www.adatrad.com/blog/ubersetzungsagentur-vs-ubersetzer/#comment-8740</link>
		<dc:creator>Alexey Sokolov</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 30 Jan 2012 13:45:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.adatrad.com/blog/?p=754#comment-8740</guid>
		<description>Ein Wort für Agenturen: 
wenn wir (und wir übersetzen selbst nur ins Russische/aus dem Russischen) eine Anfrage für mehrere Sprachen bekommen, ob wir dies auch organisieren können, verzichten wir lieber aber auf den Auftrag. Einfach aus eigener Erfahrung, denn so verliert man so viel Zeit...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ein Wort für Agenturen:<br />
wenn wir (und wir übersetzen selbst nur ins Russische/aus dem Russischen) eine Anfrage für mehrere Sprachen bekommen, ob wir dies auch organisieren können, verzichten wir lieber aber auf den Auftrag. Einfach aus eigener Erfahrung, denn so verliert man so viel Zeit&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Kommentar zu Gregor Satanowski von nolted</title>
		<link>http://www.adatrad.com/blog/gregor-satanowski/#comment-8691</link>
		<dc:creator>nolted</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 27 Jan 2012 08:27:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.adatrad.com/blog/gregor-satanowski/#comment-8691</guid>
		<description>Hallo Sabine, 

sieh mal hier: http://www.1gramm.de/on-air/satanowski-gregor-grzegorz/

Passwort: greg</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hallo Sabine, </p>
<p>sieh mal hier: <a href="http://www.1gramm.de/on-air/satanowski-gregor-grzegorz/" rel="nofollow">http://www.1gramm.de/on-air/satanowski-gregor-grzegorz/</a></p>
<p>Passwort: greg</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Kommentar zu Gregor Satanowski von Seidel</title>
		<link>http://www.adatrad.com/blog/gregor-satanowski/#comment-8690</link>
		<dc:creator>Seidel</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 27 Jan 2012 07:46:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.adatrad.com/blog/gregor-satanowski/#comment-8690</guid>
		<description>Diese Nachricht ist sehr traurig!
Nicht, dass ich Gregor besonders gut kannte, aber dennoch ich sehe sein Gesicht und erinnere mich an sein Dasein.
Ich bin mit dem Fahrrad in Polen gefahren und habe an einem sehr abgelegenden See einen Mann angesprochen, um nach dem Weg zu fragen.

Wir kamen ins Gespräch und es stellte sich heraus, dass nachdem er mitteilte mit der Musik beschäftigt zu sein, dass er die Familie Satanowski kennt.
Ich fragte nach Gregor, aber er konnte oder wollte keine Aussage über ihn machen.
Zurück in Berlin habe ich selbst versucht mit Gregor in Kontakt zu treten, aber dann bin ich auf diese Traurige Nachricht gestoßen.
Wer bist du, die oder der die im Bemühen steht die Erinnerungen an Gregor wachzuhalten?

Sabine</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Diese Nachricht ist sehr traurig!<br />
Nicht, dass ich Gregor besonders gut kannte, aber dennoch ich sehe sein Gesicht und erinnere mich an sein Dasein.<br />
Ich bin mit dem Fahrrad in Polen gefahren und habe an einem sehr abgelegenden See einen Mann angesprochen, um nach dem Weg zu fragen.</p>
<p>Wir kamen ins Gespräch und es stellte sich heraus, dass nachdem er mitteilte mit der Musik beschäftigt zu sein, dass er die Familie Satanowski kennt.<br />
Ich fragte nach Gregor, aber er konnte oder wollte keine Aussage über ihn machen.<br />
Zurück in Berlin habe ich selbst versucht mit Gregor in Kontakt zu treten, aber dann bin ich auf diese Traurige Nachricht gestoßen.<br />
Wer bist du, die oder der die im Bemühen steht die Erinnerungen an Gregor wachzuhalten?</p>
<p>Sabine</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Kommentar zu Billigagenturen vs. Übersetzer von Alexandre Nefedov</title>
		<link>http://www.adatrad.com/blog/ubersetzungsagentur-vs-ubersetzer/#comment-8351</link>
		<dc:creator>Alexandre Nefedov</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 06 Jan 2012 19:39:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.adatrad.com/blog/?p=754#comment-8351</guid>
		<description>Stimmt! &quot;Übersetzung ab 0,45 €...&quot; sieht wirklich wie die Werbung aus, ich bin auch reingefallen.
Ich persönlich habe als Leiter eines Übersetzungsbüros, d.h. einer Firma, wo Übersetzer täglich als Angestellte seit Jahren zur Arbeit kommen (und ich finde das als die beste Lösung für die Kunden, wir bedienen sie immer schnell und relativ presiwert), folgende Erfahrung: es gibt tatsächlich Agenturen, die mal Versicherungen verkaufen, mal Übersetzungsdienstleistungen. Wie sie das machen, ist für mich ein Rätsel, die Angestellten sind selber keine Übersetzer, sie können aber gut verkaufen, eben egal was. Aber zum Glück kenne ich ganz viele andere Agenturen, wo wirklich Profis arbeiten und sehr gur die Arbeit bezahlen. Die werde ich an dieser Stelle nicht verraten :-)
Aber beide Arten bleiben bestehen, jeder Kunde findet das, was er findet: gute Arbeit oder billige Arbeit. In jeder Stadt gibt es Boutiquen und Ein Euro-Shops wie auch Kunden dafür.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Stimmt! &#8220;Übersetzung ab 0,45 €&#8230;&#8221; sieht wirklich wie die Werbung aus, ich bin auch reingefallen.<br />
Ich persönlich habe als Leiter eines Übersetzungsbüros, d.h. einer Firma, wo Übersetzer täglich als Angestellte seit Jahren zur Arbeit kommen (und ich finde das als die beste Lösung für die Kunden, wir bedienen sie immer schnell und relativ presiwert), folgende Erfahrung: es gibt tatsächlich Agenturen, die mal Versicherungen verkaufen, mal Übersetzungsdienstleistungen. Wie sie das machen, ist für mich ein Rätsel, die Angestellten sind selber keine Übersetzer, sie können aber gut verkaufen, eben egal was. Aber zum Glück kenne ich ganz viele andere Agenturen, wo wirklich Profis arbeiten und sehr gur die Arbeit bezahlen. Die werde ich an dieser Stelle nicht verraten <img src='http://www.adatrad.com/blog/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /><br />
Aber beide Arten bleiben bestehen, jeder Kunde findet das, was er findet: gute Arbeit oder billige Arbeit. In jeder Stadt gibt es Boutiquen und Ein Euro-Shops wie auch Kunden dafür.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Kommentar zu &#220;bersetzung Italienisch Billig von Angelika Amrhein</title>
		<link>http://www.adatrad.com/blog/uebersetzung-billig/#comment-8347</link>
		<dc:creator>Angelika Amrhein</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 06 Jan 2012 16:23:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.adatrad.com/blog/?p=648#comment-8347</guid>
		<description>Man kann nur hoffen, dass die Kunden einsehen, dass Qualität nun einmal ihren Preis hat und es letztendlich nichts bringt, ein schnelles Schnäppchen zu machen...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Man kann nur hoffen, dass die Kunden einsehen, dass Qualität nun einmal ihren Preis hat und es letztendlich nichts bringt, ein schnelles Schnäppchen zu machen&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Kommentar zu Billigagenturen vs. Übersetzer von Angelika Amrhein</title>
		<link>http://www.adatrad.com/blog/ubersetzungsagentur-vs-ubersetzer/#comment-8339</link>
		<dc:creator>Angelika Amrhein</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 05 Jan 2012 11:14:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.adatrad.com/blog/?p=754#comment-8339</guid>
		<description>Meiner Meinung nach ist es wichtig, die richtige Balance zu finden zwischen Qualität, Preis und Service. Einige größere Übersetzungsagenturen legen wirklich viel Wert auf hohe Qualität und sind bei der Auswahl ihrer Fachübersetzer überaus gewissenhaft. Schwarze Schaafe gibt es natürlich überall, das will ich gar nicht verneinen. Aber ich hoffe wirklich, dass es in Zukunft weitere Wege gibt, sich als Freiberufler mit anderen Übersetzern zu vernetzen, da es unglaublich schwer ist, über Telefonakquise allein einen großen Kundenstamm aufzubauen.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Meiner Meinung nach ist es wichtig, die richtige Balance zu finden zwischen Qualität, Preis und Service. Einige größere Übersetzungsagenturen legen wirklich viel Wert auf hohe Qualität und sind bei der Auswahl ihrer Fachübersetzer überaus gewissenhaft. Schwarze Schaafe gibt es natürlich überall, das will ich gar nicht verneinen. Aber ich hoffe wirklich, dass es in Zukunft weitere Wege gibt, sich als Freiberufler mit anderen Übersetzern zu vernetzen, da es unglaublich schwer ist, über Telefonakquise allein einen großen Kundenstamm aufzubauen.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Kommentar zu Billigagenturen vs. Übersetzer von Margit Sies</title>
		<link>http://www.adatrad.com/blog/ubersetzungsagentur-vs-ubersetzer/#comment-8323</link>
		<dc:creator>Margit Sies</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 04 Jan 2012 10:57:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.adatrad.com/blog/?p=754#comment-8323</guid>
		<description>Ja, was soll ich sagen? Die Überschrift hat mich im ersten Moment etwas irritiert, aber inhaltlich kann ich Ihnen natürlich nur voll zustimmen. Leider.
Wobei ich ganz offen gestehe: Ich gehöre nicht zu denen, die Übersetzungsbüros grundsätzlich verteufeln. Und bin der Meinung, dass einige durchaus ihre Daseinsberechtigung haben, insbesondere beim Handling von Großprojekten. Nur eben nicht zu den üblichen bekannten Honoraren :-)

Ich selbst mache leider verstärkt die Erfahrung, dass die Vergabe der meisten Aufträge nach folgenden Kriterien geschieht: 1. Präsenz, 2. Preis, 3. Preis, 4. Termin. Und dies sogar mittlerweile bei privaten bzw. beruflichen Unterlagen, bei denen man eine etwas andere Haltung von Kundenseite und ggf. mehr Skepsis erwarten würde. Was ich bis vor ein oder zwei Jahren auch noch so empfunden habe. Heute allerdings nicht mehr.

Aber es bleibt trotzdem auch 2012 jedem Freelancer selbst überlassen, inwieweit er/sie bereit ist, selbst auf Kunden zuzugehen ... oder eben den eigenen Gewinn dahinschmelzen zu sehen :-)

Auf jeden Fall danke für die Erwähnung und alles Gute fürs Neue Jahr!

P.S. V. Tomarenko: Sie werden es vielleicht nicht glauben, aber ich lese immer wieder, dass viele Sucher und potenzielle Kunden weder optisch noch technisch den Unterschied zwischen organischem Index und Google Ads kennen. Man klickt sich halt schnell mal durch  :-)

Margit Sies</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ja, was soll ich sagen? Die Überschrift hat mich im ersten Moment etwas irritiert, aber inhaltlich kann ich Ihnen natürlich nur voll zustimmen. Leider.<br />
Wobei ich ganz offen gestehe: Ich gehöre nicht zu denen, die Übersetzungsbüros grundsätzlich verteufeln. Und bin der Meinung, dass einige durchaus ihre Daseinsberechtigung haben, insbesondere beim Handling von Großprojekten. Nur eben nicht zu den üblichen bekannten Honoraren <img src='http://www.adatrad.com/blog/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Ich selbst mache leider verstärkt die Erfahrung, dass die Vergabe der meisten Aufträge nach folgenden Kriterien geschieht: 1. Präsenz, 2. Preis, 3. Preis, 4. Termin. Und dies sogar mittlerweile bei privaten bzw. beruflichen Unterlagen, bei denen man eine etwas andere Haltung von Kundenseite und ggf. mehr Skepsis erwarten würde. Was ich bis vor ein oder zwei Jahren auch noch so empfunden habe. Heute allerdings nicht mehr.</p>
<p>Aber es bleibt trotzdem auch 2012 jedem Freelancer selbst überlassen, inwieweit er/sie bereit ist, selbst auf Kunden zuzugehen &#8230; oder eben den eigenen Gewinn dahinschmelzen zu sehen <img src='http://www.adatrad.com/blog/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Auf jeden Fall danke für die Erwähnung und alles Gute fürs Neue Jahr!</p>
<p>P.S. V. Tomarenko: Sie werden es vielleicht nicht glauben, aber ich lese immer wieder, dass viele Sucher und potenzielle Kunden weder optisch noch technisch den Unterschied zwischen organischem Index und Google Ads kennen. Man klickt sich halt schnell mal durch  <img src='http://www.adatrad.com/blog/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Margit Sies</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Kommentar zu Billigagenturen vs. Übersetzer von Henning Holthusen</title>
		<link>http://www.adatrad.com/blog/ubersetzungsagentur-vs-ubersetzer/#comment-7757</link>
		<dc:creator>Henning Holthusen</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 09 Dec 2011 06:47:15 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.adatrad.com/blog/?p=754#comment-7757</guid>
		<description>Agenturen bieten schon einen Vorteil - eine Agentur hat es im Gegensatz zu einem Kunden leichter, die Qualität eines Übersetzers einzuschätzen (und kann ihr eigenes QA machen), da die Agentur den Übersetzer für viel mehr Aufträge einsetzt als der Kunde (normalerweise).
Ohne Agenturen ist gerade für neue Übersetzer schwer, Fuß zu fassen. Ohne langjährigen Trackrecord und Referenzen wird kaum ein Endkunde einen Übersetzer beauftragen. 
Ich stimme natürlich zu, dass ein Kunde langfristig im Schnitt in der Regel höhere Qualität und auf jeden Fall ein besseres Preis-Leistungsverhältnis hat, wenn er mit dem Übersetzer direkt zusammenarbeitet.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Agenturen bieten schon einen Vorteil &#8211; eine Agentur hat es im Gegensatz zu einem Kunden leichter, die Qualität eines Übersetzers einzuschätzen (und kann ihr eigenes QA machen), da die Agentur den Übersetzer für viel mehr Aufträge einsetzt als der Kunde (normalerweise).<br />
Ohne Agenturen ist gerade für neue Übersetzer schwer, Fuß zu fassen. Ohne langjährigen Trackrecord und Referenzen wird kaum ein Endkunde einen Übersetzer beauftragen.<br />
Ich stimme natürlich zu, dass ein Kunde langfristig im Schnitt in der Regel höhere Qualität und auf jeden Fall ein besseres Preis-Leistungsverhältnis hat, wenn er mit dem Übersetzer direkt zusammenarbeitet.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Kommentar zu Billigagenturen vs. Übersetzer von Global Voices</title>
		<link>http://www.adatrad.com/blog/ubersetzungsagentur-vs-ubersetzer/#comment-5890</link>
		<dc:creator>Global Voices</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 01 Nov 2011 11:44:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.adatrad.com/blog/?p=754#comment-5890</guid>
		<description>Ein Übersetzungsunternehmen kann hochqualitatvive Dienstleistungen in verschiedenen Sprachen erbringen, wenn bei der Auswahl der Fachübersetzer nicht der Preis, sondern Erfahrung und Fachwissen ausschlaggebend sind.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ein Übersetzungsunternehmen kann hochqualitatvive Dienstleistungen in verschiedenen Sprachen erbringen, wenn bei der Auswahl der Fachübersetzer nicht der Preis, sondern Erfahrung und Fachwissen ausschlaggebend sind.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Kommentar zu Contaxe &#8211; lohnt sich Contaxe ? von Eberhard</title>
		<link>http://www.adatrad.com/blog/contaxe-lohnt-sich-contaxe/#comment-5824</link>
		<dc:creator>Eberhard</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 30 Oct 2011 01:58:51 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.adatrad.com/blog/contaxe-lohnt-sich-contaxe/#comment-5824</guid>
		<description>Lohnt sich Contaxe? Ein deutliches NEIN</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Lohnt sich Contaxe? Ein deutliches NEIN</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

