August 7, 2007

Mailinglisten für Übersetzer: The Checklist

Unser Projekt The Checklist - eine italienischsprachige Mailinglist, in der technische Übersetzer, die Aufträge von Agenturen beziehen, sich bei den Kollegen über Erfahrungen mit der Zahlungsmoral der bei ihnen anfragenden Agenturen informieren können, hat mehr als 2 1/2 Jahre gebraucht, um es auf 600 Mitglieder zu bringen und damit langsam endlich auch international zu funktionieren.

[Wenn eine indische oder australische Agentur eine Englisch Italienisch Übersetzung, für die man 300 Euro in Rechnung stellt, nicht zahlt, kann man diese 300 Euro eigentlich abschreiben. Was man (als Italienisch Übersetzer) tun kann, ist sich vorher bei der Checklist zu erkundigen, ob unter den Kollegen jemand bereits für diese Agentur gearbeitet hat und wie das gelaufen ist.]

 Mailinglist für ÜbersetzerDass die Checklist Anfang 2004 nicht schon im Keim erstickt wurde, ist erstaunlich. In den einschlägigen italienischen Listen und Foren wurde den Kollegen beschwörend angeraten, lieber die Finger davon zu lassen und die bewährten Möglichkeiten der bereits vorhandenen Plattformen zu nutzen (”lasst das bloß sein, Ihr werdet wegen Rufschädigung und übler Nachrede angezeigt”). Irgendein deutscher Dorfanwalt wurde dahingehend zitiert, dass eine Mailinglist ein öffentlicher Raum wäre und damit der Tatbestand der Diffamierung gegeben sei. In der Liste selbst wurde lang und breit Sinn und vor allem Unsinn der Idee an sich und ihrer Umsetzung diskutiert.

Von den inzwischen mehr als 600 Abonnenten hat es bis heute kaum einer gewagt, einen Link zu setzen. Ihre Mitglieder hat die Checklist zum großen Teil über Suchanfragen nach Ressourcen für Übersetzer gefunden, die bei ein paar Artikeln zu verwaltungstechnischen und steuerrechtlichen Aspekten der freiberuflichen Übersetzertätigkeit auf der Hompage der Liste gelandet sind.

Vor einiger Zeit habe ich einem der hier ja mehrfach angesprochenen Dinosaurier, über den ich mich in den Anfangszeiten der Liste mal geärgert habe, den Beitritt verweigert. Ich weiß: Das war saublöd, kleinlich, kindisch, keine Frage, aber ich habe die Anfrage irgendwann spät abends gesehen und hatte schon ein paar Bierchen intus und da kam der schnelle Klick aufs “NO” wie von selbst und den kann man eben nicht mehr rückgängig machen, aber ehrlich gesagt: So richtig Leid tuts mir immer noch nicht.




Social Bookmarking
Bookmark bei: Mr. Wong Bookmark bei: Webnews Bookmark bei: Yigg Bookmark bei: Del.icio.us Bookmark bei: Furl Bookmark bei: Yahoo Bookmark bei: Google Bookmark bei: Technorati


Themenverwandte Artikel:
Payment Practices, Zahlungspraxis
Honorarempfehlungen für Übersetzer

June 17, 2007

Ein Übersetzer ist keine Wohlfahrtseinrichtung

Was freiberufliche Übersetzer bei der Berechnung ihres Übersetzerhonorars berücksichtigen sollten, um nicht 2 Stunden arbeiten zu müssen, damit sie 1 Stunde die Babysitterin bezahlen können, hat Gabriele Zöttl in ihrem Über-Setzer-Logbuch aufgelistet.

Kleiner Einwand zu “teilen Sie das Ergebnis durch 8: die tägliche Arbeitszeit in Stunden”: Kein freiberuflicher technischer Übersetzer wird 8 Stunden am Tag übersetzen können. Abgesehen davon, dass er das im Kopf nicht aushält, sollter er 20% seiner Arbeitszeit darauf verwenden, sich zu vermarkten, weiter zu entwickeln… ansonsten muss er sich über die Preisgestaltung sowieso keine Gedanken machen, sondern auch morgen noch die üblichen Tarife von Agenturen und Zwischenhändlern akzeptieren.




Social Bookmarking
Bookmark bei: Mr. Wong Bookmark bei: Webnews Bookmark bei: Yigg Bookmark bei: Del.icio.us Bookmark bei: Furl Bookmark bei: Yahoo Bookmark bei: Google Bookmark bei: Technorati


Themenverwandte Artikel:
Honorarempfehlungen für Übersetzer
Der Weg zur hochwertigen Übersetzung

June 15, 2007

Existenzgründung: MDÜ - Fachzeitschrift für Dolmetscher und Übersetzer

Nach Mitteilung des Bundesverbandes der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ) ist die Fachzeitschrift MDÜ (Mitteilungen für Dolmetscher und Übersetzer) die auflagenstärkste Fachzeitschrift für Dolmetscher und Übersetzer in Deutschland.

In der neuesten Ausgabe geht es um das Thema Existenzgründung. Das Heft kostet 10,- Euro und kann auf der Website des BDÜ bestellt werden (einzelne Unterseiten der in technischer Hinsicht absurden Webseite des BDÜ kann man leider nicht verlinken).




Social Bookmarking
Bookmark bei: Mr. Wong Bookmark bei: Webnews Bookmark bei: Yigg Bookmark bei: Del.icio.us Bookmark bei: Furl Bookmark bei: Yahoo Bookmark bei: Google Bookmark bei: Technorati


Themenverwandte Artikel:
Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. und Bundesverband mittelständische Wirtschaft
Albanisch-Übersetzer als Großverdiener

May 17, 2007

Free Software Foundation Europe sucht Übersetzer

Die FSF Europe sucht Englisch Übersetzer für ihre Webseiten, Pressemitteilungen, Newsletter, Broschüren

“Durch Zugang zur Software wird geregelt, wer an einer digitalen Gesellschaft teilnehmen kann. Freiheiten bei der Benutzung, Vervielfältigung, Veränderung oder bei der Weitergabe von Software - beschrieben in der Definition Freier Software - erlauben eine gleichberechtigte Teilnahme am Informationszeitalter.


Die Vision Freier Software ist, ein stabiles Fundament für die Freiheit in einer digitalen Welt - sowohl im wirtschaftlichen als auch im ethisch-sozialen Kontext - zu bilden. Freie Software ist einer der Grundpfeiler für Freiheit, Demokratie, Menschenrechte und Entwicklung in einer digitalen Gesellschaft.


Die FSFE widmet sich allen Aspekten der Freien Software in Europa. Zentrale Angelegenheiten der FSFE sind, das Bewusstsein für diese Gedanken zu erzeugen, Freie Software politisch und juristisch zu unterstützen sowie den Menschen Freiheit durch die Hilfe bei der Entwicklung Freier Software zu geben.”


Im Wesentlichen geht es um die Übersetzung von Webseite, Pressemitteilung, Newsletter und Broschüre. Obwohl die Texte ursprünglich in den verschiedensten Sprachen verfasst werden, wird grundsätzlich Englisch als Ausgangssprache für weitere Übersetzungen verwendet. Benötigt wird daher insbesondere die Mitarbeit an:

Übersetzung aus anderen Sprachen ins Englische
Lektorat von englischen Texten, die von Nicht-Muttersprachlern geschrieben wurden
Übersetzung aus dem Englischen in andere Sprachen

Koordiniert werden die Übersetzungen über die “Translators”-Mailingliste. Wer an den Übersetzungen mitarbeiten möchte, kann sich hier eintragen.




Social Bookmarking
Bookmark bei: Mr. Wong Bookmark bei: Webnews Bookmark bei: Yigg Bookmark bei: Del.icio.us Bookmark bei: Furl Bookmark bei: Yahoo Bookmark bei: Google Bookmark bei: Technorati


Themenverwandte Artikel:
Free Burma
Nochmal One Laptop per Child

April 5, 2007

Uebersetzer ist nicht gleich Uebersetzer

“Die Berufsbezeichnung „Übersetzer“ ist nicht gesetzlich geschützt. Eine Übersetzerausbildung ist zum Erstellen einer druckreifen, qualitativ hochwertigen und ihrem Zweck angemessenen Übersetzung jedoch unverzichtbar. Ausgebildete Übersetzer führen eine der folgenden Bezeichnungen: Diplom-Übersetzer, Diplom-Fachübersetzer, Diplom-Technikübersetzer, geprüfter Übersetzer, staatlich geprüfter Übersetzer, akademisch geprüfter Übersetzer, staatlich anerkannter Übersetzer, Diplom-Sprachmittler, staatlich geprüfter Sprachmittler.”
Diplom-uebersetzer

Neuerdings vermehrt sich der oben zitierte Spruch in rasanter Geschwindigkeit auf den Webseiten von Übersetzern.

Dass ein Übersetzerdiplom für die Deutsch Italienisch Übersetzung der technischen Dokumentation eines neuen Content-Management-Systems oder der patentierten Elektronik eines Metalldetektors für die Pharmaindustrie unverzichtbar wäre, kann ich nach jahrelanger Tätigkeit als Vermittler von technisch anspruchsvollen Fachübersetzungen und der oft langwierigen Suche nach dem für das aktuelle Projekt am besten geeigneten Übersetzer absolut nicht unterschreiben.

Im Gegenteil: Quereinsteiger - Informatiker, Ingenieure, die mit der Quellsprache vertraut sind und sich in der Sache auskennen, haben insbesondere dann, wenn es um die Übersetzung von technisch ins Detail gehenden Texten und funktionalen Zusammenhängen geht, die weitaus besseren Karten und kommen mit einiger Erfahrung immer zum besseren Ergebnis.





Social Bookmarking
Bookmark bei: Mr. Wong Bookmark bei: Webnews Bookmark bei: Yigg Bookmark bei: Del.icio.us Bookmark bei: Furl Bookmark bei: Yahoo Bookmark bei: Google Bookmark bei: Technorati


Themenverwandte Artikel:
Der Weg zur hochwertigen Übersetzung
Suchbegriffe, Suchphrasen

March 26, 2007

textra Uebersetzungen Pfaeffikon - Helga Danninger

Helga Danninger, textra ÜbersetzungenDas schweizer Übersetzungsbüro textra in Pfäffikon liefert professionelle Übersetzungen für Publikationen, Dokumentationen und Marketing.

Die Arbeitssprachen sind Französisch, Italienisch, Englisch, Deutsch - andere Sprachen auf Anfrage.

Die Auftraggeber von textra kommen aus den Bereichen Wirtschaft, Telekommunikation, Medizin, Recht und Verwaltung, Medien, Technik, Tourismus.

textra sucht Mitarbeiter mit den folgenden Qualifikationen für den Bereich Französisch:

  • Muttersprache Französisch
  • Ausbildung als Übersetzer (Universität oder Fachhochschule)
  • Teamfähigkeit; Sie integrieren sich schnell in ein Team
  • Eigeninitiative
  • Kontaktfähigkeit - zu unseren Kunden, wie auch zu unseren externen Sprachmittlern
  • Sie haben sehr gute MS-Office-Kenntnisse und kennen sich auch in Trados aus?


Kontakt: Helga Danninger danninger@textra.ch
Textra Professionelle Übersetzungen
Churerstrasse 16
8808 Pfäffikon SZ

URL: www.textra.ch
MAIL: info@textra.ch




Social Bookmarking
Bookmark bei: Mr. Wong Bookmark bei: Webnews Bookmark bei: Yigg Bookmark bei: Del.icio.us Bookmark bei: Furl Bookmark bei: Yahoo Bookmark bei: Google Bookmark bei: Technorati


Themenverwandte Artikel:
Suchmaschinenspam, Netzverschmutzung
Übersetzungen für Sonntag schon am Freitag festlegen

January 26, 2007

Uebersetzer-Verzeichnis, Uebersetzer-Katalog

online-freelancer.org ist ein suchmaschinenoptimierter Webkatalog von Übersetzern für Übersetzer.

“Primärer Zweck des Katalogs ist es nicht, dass nach Übersetzungsdienstleistungen suchende Suchmaschinennutzer dort ihren Übersetzer finden, sondern dass der Katalog eine natürliche Verlinkung der Webseiten von Übersetzern untereinander fördert und dazu beiträgt, deren Webseiten so zu stärken, dass sie bei Suchmaschinenanfragen nach speziellen Übersetzungsdienstleistungen (1 bestimmte Sprachkombination) in den Ergebnislisten möglichst vor den Anbietern allgemeiner Übersetzungsdienstleistungen (Agenturen) erscheinen.”

Es gibt einen englischen, einen deutschen und einen italienischen Katalog. Die englische Version befindet sich noch im Aufbau. Eine französische und eine spanische Ausgabe sind für 2008 geplant.

Näheres auf www.online-freelancer.org/offpage-optimierung-von-webseiten


   




Social Bookmarking
Bookmark bei: Mr. Wong Bookmark bei: Webnews Bookmark bei: Yigg Bookmark bei: Del.icio.us Bookmark bei: Furl Bookmark bei: Yahoo Bookmark bei: Google Bookmark bei: Technorati


Themenverwandte Artikel:
Honorarempfehlungen für Übersetzer
Der Weg zur hochwertigen Übersetzung

Sandra Pecoraro, Laura Di Santo - Rechtsuebersetzungen

Sandra Pecoraro und Laura di Santo haben sich auf die Übersetzung deutsch italienisch von Rechtstexten spezialisiert:

“Einer guten Übersetzung merkt man den Übersetzer nicht an. Für die Übersetzung von Rechtstexten gilt dieser Satz nur eingeschränkt, denn italienische Artikel können nicht plötzlich zu deutschen Paragraphen werden. Dem Leser der Übersetzung muss der Zugriff auf den zitierten Gesetzestext möglich sein. Wichtig sind daher das Verständnis des rechtlichen Inhalts und dessen Übertragung in die jeweils andere Sprache.
Dies setzt weitreichende Kenntnisse und eine kontinuierliche Weiterbildung sowohl in der Rechtsordnung, die den Hintergrund für den Ausgangstext bildet, als auch in der Rechtsordnung der Zielsprache voraus.”

Tradlegale ist heute eine der ersten Adressen für die Übersetzung deutsch italienisch von Anwaltschreiben, Schriftsatz, Vertrag, Kaufvertrag, Urkunde, Handelsregisterauszug, Gesellschaftssatzung, …

Übersetzung deutsch Italienisch von Rechtstexten





Social Bookmarking
Bookmark bei: Mr. Wong Bookmark bei: Webnews Bookmark bei: Yigg Bookmark bei: Del.icio.us Bookmark bei: Furl Bookmark bei: Yahoo Bookmark bei: Google Bookmark bei: Technorati


Themenverwandte Artikel:
Die beliebtesten Schweizer Kuhnamen

Webdesign und Suchmaschinenoptimierung: nofactory.eu



Übersetzungen
Kontakt
Impressum

 
Blog Home 
 

Workshop
Suchmaschinen-
Optimierung

Workshop
Eigene Webseite erstellen

U-Blog

Jede Menge vernünftiger Content


U-News:
Beiträge als E-Mail-Newsletter beziehen


XING

RSS Feed

Labels

  • dinosaurier (8)
  • gefunden (24)
  • italien (2)
  • marketing (7)
  • projekte (14)
  • prost! (30)
  • SEO (42)
  • tools (8)
  • uebersetzer (28)
  • video (3)
  • web 2.0 (5)
  • webdesign (6)
  • xyz (2)

  • Blogroll