Übersetzer-Blog

Jede Menge vernünftiger Content

Lebenslauf Übersetzer

Von einer österreichischen Agentur, für die ich schon länger und ganz gerne regelmäßig arbeite, bin ich jetzt schon zum dritten mal innerhalb weniger Wochen angeschrieben worden:

Für unser ÖNORM EN 15038 Zertifikat benötigen wir Ihren Lebenslauf…

Okay, dachte ich, eine Agentur weniger. Ich habe aber, weil ich die Antwort nicht mehr schuldig bleiben konnte und vor allem, weil es so nette Damen da gibt, mit denen ich sowieso so oft wie möglich telefoniere, angerufen und denen erklärt, dass ich keinen akademischen Lebenslauf habe, der ihnen nützen könnte, denn wie alle großen Übersetzer, bin ich natürlich Quereinsteiger ;-)

Dann habe ich mich aber doch breit schlagen lassen, mir irgendwas aus den Fingern zu saugen und das gefällt mir so gut, dass ich einfach nicht widerstehen kann und es auch hier noch zum Besten gebe (bisschen gefaked natürlich, aber nur ein bisschen).

* 1960 in Dortmund. Nach dem Besuch eines neusprachlichen Gymnasiums ab 1979 Musiker, Texter und Übersetzer in Hamburg, langjährige Auslandsaufenthalte in Frankreich, Spanien, Italien, seit 1993 hauptberuflicher Fachübersetzer für Deutsch und Italienisch, seit 1999 wohnhaft in Rom.

Betreiber diverser Fachübersetzer-Foren und -Verzeichnisse:
The Checklist
Online-Freelancer,
sowie der Glossar-Suchmaschine Glossary-Crawler.

Webworkshops für freiberufliche Übersetzer, u. a.:
Suchmaschinen-Workshop

Regelmäßige Veröffentlichungen im
Italien-Blog und zahlreichen anderen Blogs.

Scheint zu reichen für ein Ö-Audit. Na um so besser! Starker Auftritt aber, oder?

Maschinelle Übersetzungen im Internet

Eigentlich werden diese ganzen Hinweise auf daneben gegangene maschinelle Übersetzungen im Internet ja langsam langweilig. Dieser hier ist auch langweilig, aber immerhin: So hab ich 10 neue Zeilen im Blog! Während einer kurzen Google-Runde für einen Artikel, den ich vor ein paar Tagen in meinem italienischen Küchenblog veröffentlicht habe, bin ich auf diese Sammlung von [...]

weiterlesen »

Übersetzungen vom mechanischen Türken

Anfang des Jahres bin ich schon mal über den mechanischen Übersetzungs-Türken tolingo.de gestolpert, der sich anschickte, die Ergebnislisten der Suchmaschinen zu stürmen. Stürmt weiter. Heute, am strategisch gewählten 30. September, dem vom “altehrwürdigen” Verband deutschsprachiger Übersetzer (VdÜ) ausgerufenen “Tag der Übersetzungen in Deutschland” hagelt es Pressemitteilungen von tolingo. Revolution: Mehr als 1000 Übersetzer sind www.tolingo.de [...]

weiterlesen »


Übersetzung Feuchtgebiete, Charlotte Roche, ins Englische

Offenbar bereitet die Übersetzung der Feuchtgebiete von Charlotte Roche dem Englisch-Übersetzer große Probleme. Im April 2009 soll Feuchtgebiete auf Englisch erscheinen. Sieht so aus, als käme der mit der Übersetzung beauftragte Playboy-Redakteur bis dahin noch ziemlich ins Schwitzen, sagt er jedenfalls: “Was heißt «Muschipilzbefall» auf Englisch? Beh? So schwer ist das? Naja, kommt davon, wenn [...]

weiterlesen »

Elena Doria, Übersetzerin

In eigener Sache: Verweise kurz auf ein gerade gestartetes Projekt meiner aktuellen Lebensabschnittsbegleiterin und Mutter eines meiner Kinder: Progetto Peter Weiss. L’estetica della resistenza. Der Hypertexter.

weiterlesen »


Neues Portal für Übersetzer, Übersetzungsbüros …

Die Übersetzer-Lobby soll ein “Portal für Übersetzer, Übersetzungsbüros und deren Auftraggeber” werden. Schon seit Monaten finde ich das Ding für zahlreiche relevante Suchbegriffe in höchsten Suchmaschinenpositionen. Passiert aber einfach nichts bisher (“… neue Domain langsam und vorsichtig entkorken” – Mario Fischer). Bin sehr gespannt, denn Christine Peyton ist (wenn ich richtig recherchiert habe) Programmiererin und [...]

weiterlesen »


Übersetzer-Blog • Veröffentlicht unter Creative Commons BY-NC-SAWP-Theme • CMS: Wordpress • Webdesign: nofactory.eu