<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Übersetzer-Blog &#187; uebersetzer</title>
	<atom:link href="http://www.adatrad.com/blog/category/uebersetzer/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.adatrad.com/blog</link>
	<description>adatrad übersetzungen</description>
	<lastBuildDate>Fri, 27 Aug 2010 07:51:31 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>&#220;bersetzung Italienisch Billig</title>
		<link>http://www.adatrad.com/blog/uebersetzung-billig/</link>
		<comments>http://www.adatrad.com/blog/uebersetzung-billig/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 23 Aug 2010 07:59:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[prost!]]></category>
		<category><![CDATA[uebersetzer]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.adatrad.com/blog/?p=648</guid>
		<description><![CDATA[ Ein Wort zu Billiganbietern von &#220;bersetzungen vorab&#8230;
&#220;ber den mechanischen &#220;bersetzungst&#252;rken Tolingo habe ich ja schon mehrfach geschrieben, k&#252;rzlich auch das Handelsblatt: &#8220;75 Prozent der &#220;bersetzer in Deutschland sind Freelancer, die sich bisher in Eigenregie um ihre Auftr&#228;ge k&#252;mmern mussten. Das ist nun anders: Tolingo liefert ihnen ihre Jobs frei Haus&#8221;, ist dort in einer [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://www.adatrad.com/pfeil.gif" alt="spacer" /> <a target="_blank" href="http://www.adatrad.com/praxis/lektorat-korrektorat-italienisch/"><b>Ein Wort zu Billiganbietern von &#220;bersetzungen vorab&#8230;</b></a></p>
<p>&#220;ber den mechanischen &#220;bersetzungst&#252;rken Tolingo habe ich ja <a href="http://www.adatrad.com/blog/uebersetzungen-online-verhoekern/">schon mehrfach geschrieben</a>, k&#252;rzlich auch das <a href=" http://www.handelsblatt.com/internet-marktplatz-uebersetzerbranche-geht-online;2560002">Handelsblatt</a>: <em>&#8220;75 Prozent der &#220;bersetzer in Deutschland sind Freelancer, die sich bisher in Eigenregie um ihre Auftr&#228;ge k&#252;mmern mussten. Das ist nun anders: Tolingo liefert ihnen ihre Jobs frei Haus&#8221;</em>, ist dort in einer Ausgabe vom April 2010 zu lesen. Das ist nat&#252;rlich, wie so ziemlich alles in dem dort ver&#246;ffentlichten Artikelchen, v&#246;lliger Bl&#246;dsinn: Bis auf einen verschwindend geringen Teil kriegen freiberufliche &#220;bersetzer ihre Auftr&#228;ge schon immer fast ausschlie&#223;lich von Agenturen frei Haus geliefert. Wenn das nicht so w&#228;re, w&#252;rde es Tolingo gar nicht geben.</p>
<p>Genauso bl&#246;dsinnig ist das Gefasel von neuen Wegen und Konzepten Tolingos (<em>&#8220;Die &#220;bersetzerbranche geht online&#8221;</em>): Die Automatisierung, nicht nur der internen Abl&#228;ufe, sondern auch der Auftragsabwicklung selbst, ist weder neu noch einmalig. In den Kommentaren zu den eingangs verlinkten fr&#252;heren Posts &#252;ber Tolingo haben sich diverse Agenturen gemeldet, die schon seit Jahren mit der gleichen technischen Ausr&#252;stung ihre Dienstleistungen anbieten. Mehr als ein paar Javascripts und ein bisschen PHP sind nicht erforderlich, um einen Text online einzulesen und unter Ber&#252;cksichtigung einiger vom Nutzer angegebener und/oder voreingestellter Parameter die Kosten f&#252;r dessen &#220;bertragung in eine andere Sprache zu berechnen und nach ein paar Sekunden auszuspucken. Das einzig Neue an Tolingo ist das aggressive online-Marketing, das allw&#246;chentliche Bombardement aller m&#246;glichen Plattformen und Portale mit Pressemeldungen, die seit mehr als zwei Jahren unerm&#252;dlich die Geschichte von der Revolutionierung der &#220;bersetzungsbranche verkaufen, der auch das Handelsblatt aufgesessen ist.</p>
<p><img src="http://www.adatrad.com/blog/wp-content/uploads/2010/08/uebersetzer-gesucht.jpg" alt="uebersetzer-gesucht" title="uebersetzer-gesucht" width="221" height="78" class="alignleft size-full wp-image-649" />Wer die Kosten f&#252;r die Optimierungskampagne f&#252;r die organischen Suchergebnisse, f&#252;r Linkkauf und AdWords-Werbung f&#252;r alle erdenklichen Sprachkombinationen (siehe Screenshot links vom 22.08.2010, <a href="http://www.google.de/#hl=de&#038;source=hp&#038;q=%C3%BCbersetzung+italienisch&#038;aq=f&#038;aqi=g10&#038;aql=&#038;oq=&#038;gs_rfai=&#038;fp=3520978084fcee9b">Suchabfrage &#220;bersetzung Italienisch</a>) einigerma&#223;en einsch&#228;tzen kann, wei&#223; sowieso, dass da nicht mehr als 50% f&#252;r den &#220;bersetzer &#252;brigbleiben k&#246;nnen, der sich diese 50% allerdings noch mit einem Lektor teilen muss &#8211; jaja, die Legende vom Lektorieren&#8230; &#8211; deshalb machen die Tolingos da auch gar kein Geheimnis draus: <em>&#8220;Gut 50 Prozent des Honorars f&#252;r die &#220;bersetzungsarbeit &#8211; von der SMS einer Spanierin an ihren Geliebten f&#252;r 5,95 Euro bis zum Handbuch eines Exportunternehmens f&#252;r 15.000 Euro &#8211; teilen sich &#220;bersetzer und Korrektor&#8221;</em>. Das w&#228;ren, wenn Tolingo h&#228;lt, was es in seinen AdWords-Anzeigen verspricht, 2 Cents pro Wort f&#252;r <em>hochqualifizierte</em> &#220;bersetzungen aus dem Italienischen ins Deutsche. </p>
<p>Laut Handelsblatt haben sich bereits 2.500 &#220;bersetzer mit den paar Cents einverstanden und bereit erk&#228;rt, die online-Kampagnen und das <em>&#8220;Loft in Hamburg Altona&#8221;</em> zu finanzieren, wobei ich davon ausgehe, dass SMS-Nachrichten, Lebensl&#228;ufe und andere Kleinstauftr&#228;ge von Privaten, die selbstverst&#228;ndlich ohne Minimumpauschale abgewickelt werden, eher die Regel sind, als 15.000 Euro schwere &#220;bersetzungen technischer Dokumentationen &#8211; den Produktmanager m&#246;chte ich sehen, der ohne den direkten Kontakt und das pers&#246;nliche Verh&#228;ltnis zum Auftragnehmer zu suchen, einen 15.000 Euro-Auftrag vergibt. Mal sehen, wie es weiterl&#228;uft. Ob man auf unserem inzwischen extrem engen Markt langfristig ein Bein an die Erde kriegt oder nicht, entscheidet ja nicht die Anzahl der Erstkunden, sondern die Anzahl derer, die wiederkommen. In zwei drei Jahren wissen wir&#8217;s.</p>
<p>Ich habe gar nichts gegen die Firma Tolingo, im Gegenteil: Das Guerilla-Marketing mit dem Slogan &#8220;<a href="http://www.adatrad.com/blog/uebersetzungen-vom-mechanischen-tuerken/">&#220;bersetzungen 2.0</a>&#8221; beeindruckt mich sogar, das gebe ich gerne zu. Ich habe auch gar nichts gegen &#220;bersetzer, die Auftr&#228;ge f&#252;r 2 Cents/Wort annehmen; bevor ich alten Frauen die Handtaschen klaue oder Harz IV beantrage, w&#252;rde ich auch das tun (m&#246;glicherweise tun Tolingo-&#220;bersetzer beides&#8230;) &#8211; und dem Handelsblatt kann ich nur ein gutgelauntes &#8220;Prost, Ihr Pappnasen&#8221; senden.</p>
<p>In der gr&#246;&#223;ten deutschsprachigen &#220;bersetzer-Mailinglist (1.500+ Mitglieder) &#228;u&#223;erte eine Handvoll Kollegen k&#252;rzlich ihren Unmut &#252;ber die ihnen von Tolingo angebotenen Preise und Konditionen, die anderen (irgendwo m&#252;ssen die 2.500 ja herkommen) haben lieber den Mund gehalten. Ein offenbar ebenfalls ziemlich gutgelaunter Kollege, der hier nicht genannt werden m&#246;chte, hat die Sache auf <em>die</em> Schulter genommen, auf die man solche Sachen nur nehmen kann und mir erlaubt, nachfolgenden, in die Liste gesandten &#8220;Leserbrief ohne Aussicht auf Ver&#246;ffentlichung&#8221; hier zu publizieren. Wer sich bis jetzt noch nicht totgelacht hat, hat hier noch einmal Gelegenheit dazu:</p>
<blockquote><p>
&#8220;Liebes Handelsblatt!</p>
<p>Vielen Dank f&#252;r Ihren &#228;u&#223;erst interessanten Artikel. Wir sind von der Gesch&#228;ftsidee so begeistert, dass wir daran denken, einen &#228;hnlichen Dienst f&#252;r Zeitungsverlage und Journalisten einzurichten.</p>
<p>Wir &#8211; eine Sekret&#228;rin, eine ausgebildete Krankenschwester und ein Theologiestudent &#8211; haben zwar ebenso wenige Kenntnisse auf dem Gebiet des Journalismus wie die Betreiber von Tolingo vom &#220;bersetzen, aber Fachkenntnisse sind ja auch gar nicht erforderlich, wie der Erfolg der genannten Firma zeigt.</p>
<p>Ich m&#246;chte Ihnen an einem Beispiel kurz schildern, wie wir uns die Funktionsweise vorstellen: Ein Zeitungsverlag braucht einen Bericht &#252;ber die Er&#246;ffnung einer Kunstausstellung oder den Amtsantritt des neuen B&#252;rgermeisters. Dieser Verlag kann diesen Auftrag dann bei uns ausschreiben, und die Journalisten k&#246;nnen sich darum bewerben.</p>
<p>Wir wollen aber noch dar&#252;ber hinaus gehen und das Ganze in Form einer Versteigerung durchf&#252;hren. Die registrierten Journalisten erhalten eine Mitteilung &#252;ber einen neu ausgeschriebenen Auftrag und besuchen die virtuelle Versteigerung auf unserer Homepage. Dort beginnt eine Uhr bei 0 Euro zu ticken, wobei der angezeigte Preis allm&#228;hlich zunimmt &#8211; also umgekehrt wie bei einer holl&#228;ndischen Blumenversteigerung. Ist der Zeiger dann z.B. bei 35 Euro angekommen und damit der Auftrag f&#252;r einen der teilnehmenden Journalisten interessant geworden (z.B. weil die Kunstausstellung gleich bei ihm um die Ecke ist), dann kann er “zuklicken”, um den Auftrag zu erhalten (17,50 Euro f&#252;r den Journalisten, 17,50 Euro f&#252;r unsere Firma).*</p>
<p>Wir m&#246;chten uns nochmals recht herzlich f&#252;r diesen Artikel und die darin geschilderte tolle Gesch&#228;ftsidee bedanken!&#8221;</p></blockquote>
<p>* Ich hab so den Verdacht, der Handelsblattartikel k&#246;nnte genauso zustande gekommen sein.</p>
<h3  class="related_post_title">Themenverwandte Artikel:</h3><ul class="related_post"><li><a href="http://www.adatrad.com/blog/made-for-adsense-paralympics/" title="Made for AdSense Paralympics">Made for AdSense Paralympics</a><br /><small>Über MFA-Seiten = Made-for-AdSense-Seiten hatten wir schon gesprochen. Kürzlich finde ich im Rahmen ...</small></li><li><a href="http://www.adatrad.com/blog/kritik-an-uebersetzungen-von-open-source-software/" title="Kritik an &#220;bersetzungen von Open Source Software">Kritik an &#220;bersetzungen von Open Source Software</a><br /><small>Vor Kurzem hatte ich mit einer ebenfalls bloggenden Übersetzerkollegin von der Fraktion Sprachhygien...</small></li><li><a href="http://www.adatrad.com/blog/proz-profilseiten-spam/" title="Proz: Profilseiten-Spam">Proz: Profilseiten-Spam</a><br /><small>Kürzlich drüber gestolpert und hier [ Spam bei Proz] erwähnt, dass Profil-Seiten von Proz offenbar z...</small></li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.adatrad.com/blog/uebersetzung-billig/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Nennen Sie uns Ihren Preis</title>
		<link>http://www.adatrad.com/blog/nennen-sie-uns-ihren-preis/</link>
		<comments>http://www.adatrad.com/blog/nennen-sie-uns-ihren-preis/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 26 Jul 2009 07:56:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[prost!]]></category>
		<category><![CDATA[uebersetzer]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.adatrad.com/blog/?p=273</guid>
		<description><![CDATA[Nennen Sie uns Ihren Preis und wir werden sicher irgendeinen Schwachkopf finden, der bereit ist, daf&#252;r zu arbeiten.
Auch nicht schlecht, die Idee des smarten, menschlichen &#220;bersetzungsdienstleisters Tomedes, der seinen Kunden jetzt anbietet, selbst den Preis f&#252;r eine bestellte &#220;bersetzung zu nennen:

Und so geht&#8217;s:
Der Kunde sendet die zu &#252;bersetzenden Texte per Datei-Upload und erh&#228;lt das beste [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h3>Nennen Sie uns Ihren Preis und wir werden sicher irgendeinen Schwachkopf finden, der bereit ist, daf&#252;r zu arbeiten.</h3>
<p>Auch nicht schlecht, die Idee des <em>smarten, menschlichen</em> &#220;bersetzungsdienstleisters <a href="http://www.tomedes.com/">Tomedes</a>, der seinen Kunden jetzt anbietet, selbst den Preis f&#252;r eine bestellte &#220;bersetzung zu nennen:</p>
<p><img src="http://www.adatrad.com/blog/wp-content/uploads/2009/07/uebersetzung-preise.jpg" alt="uebersetzung-preise" title="uebersetzung-preise" /></p>
<p>Und so geht&#8217;s:<br />
Der Kunde sendet die zu &#252;bersetzenden Texte per Datei-Upload und erh&#228;lt das beste Angebot.<br />
Erscheint dieses ihm zu hoch, gibt Tomedes ihm die M&#246;glichkeit, den Preis, den er f&#252;r die &#220;bersetzung zahlen m&#246;chte, selbst zu bestimmen.<br />
Der Kunde bestellt die &#220;bersetzung zu dem von ihm festgelegten Preis.<br />
Daraufhin wird der Auftrag unter angeschlossenen &#220;bersetzern und auf was wei&#223; ich welchen Kan&#228;len &#8220;versteigert&#8221; und geht an den Niedrigstbietenden.<br />
In dem Fall, dass f&#252;r den festgelegten Preis kein &#220;bersetzer zu finden ist, wird der Kunde benachrichtigt. Ich wette aber, dass das noch nicht vorgekommen ist.</p>
<p><img src="http://www.adatrad.com/pfeil.gif" /> <a href="http://aboutranslation.blogspot.com/2009/07/name-your-price-or-find-sucker.html"><small>Via Riccardo Schiaffino</small></a></p>
<h3  class="related_post_title">Themenverwandte Artikel:</h3><ul class="related_post"><li><a href="http://www.adatrad.com/blog/ursachen-der-finanzkrise-als-video/" title="Ursachen der Finanzkrise als Video">Ursachen der Finanzkrise als Video</a><br /><small>Jonathan Jarvis, ein Student am Art Center College of Design in Pasadena, hat sich mit den Ursachen ...</small></li><li><a href="http://www.adatrad.com/blog/am-25-mai-ist-towel-day/" title="Am 25. Mai ist Towel Day">Am 25. Mai ist Towel Day</a><br /><small>Am 25. Mai ist Towel Day, der letzte Tag eines Jahres, bei dem der Tag genau der Monat zum Quadrat i...</small></li><li><a href="http://www.adatrad.com/blog/flann-obrien-das-harte-leben-uebersetzung-harry-rowohlt/" title="Flann O&#8217;Brien: Das harte Leben &#8211; &#220;bersetzung Harry Rowohlt">Flann O&#8217;Brien: Das harte Leben &#8211; &#220;bersetzung Harry Rowohlt</a><br /><small>"So hätte Joyce geschrieben, wenn er nicht bescheuert gewesen wäre.""Wenig bis gar nichts zahlen Ver...</small></li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.adatrad.com/blog/nennen-sie-uns-ihren-preis/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Umfrage: Entwicklung des Gesch&#228;ftsjahres 2008</title>
		<link>http://www.adatrad.com/blog/umfrage-entwicklung-des-geschaeftsjahres-2008/</link>
		<comments>http://www.adatrad.com/blog/umfrage-entwicklung-des-geschaeftsjahres-2008/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 09 May 2009 08:19:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dirk Nolte</dc:creator>
				<category><![CDATA[marketing]]></category>
		<category><![CDATA[uebersetzer]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.adatrad.com/blog/umfrage-entwicklung-des-geschaeftsjahres-2008/</guid>
		<description><![CDATA[Downturn, Upturn oder Status Quo fragt Global Watchtower.
277 freiberufliche &#220;bersetzer weltweit wurden zum Verlauf des vierten Quartals 2008 befragt. F&#252;r 3/4 der Teilnehmer ist das Quartal trotz allgemeiner Krise &#8220;gut&#8221; oder &#8220;zufriedenstellend&#8221; verlaufen; eine &#8220;gro&#223;e Anzahl&#8221; r&#228;umte allerdings ein, sich hinsichtlich der Preise unter Druck zu f&#252;hlen. Trotzdem gaben mehr als 3/4 der Befragten an, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Downturn, Upturn oder Status Quo fragt <a href="http://www.globalwatchtower.com/2009/05/06/downturn-upturn-or-status-quo-for-freelancers/">Global Watchtower</a>.</p>
<p>277 freiberufliche &#220;bersetzer weltweit wurden zum Verlauf des vierten Quartals 2008 befragt. F&#252;r 3/4 der Teilnehmer ist das Quartal trotz allgemeiner Krise &#8220;gut&#8221; oder &#8220;zufriedenstellend&#8221; verlaufen; eine &#8220;gro&#223;e Anzahl&#8221; r&#228;umte allerdings ein, sich hinsichtlich der Preise unter Druck zu f&#252;hlen. Trotzdem gaben mehr als 3/4 der Befragten an, ihre Preise im kommenden Quartal nicht senken zu wollen. Eine Zusammenfassung gibt&#8217;s auf der Global Watchtower Website. Registrieren, einloggen und die kostenlose Kopie des Umfrageergebnisses herunterladen.</p>
<p><small>Via </small><a href="http://thoughtsontranslation.com/2009/05/07/global-watchtower-says-sky-not-falling-on-freelancers/"><small>Corinne McKay</small></a></p>
<h3  class="related_post_title">Themenverwandte Artikel:</h3><ul class="related_post"><li><a href="http://www.adatrad.com/blog/hans-wollschlaeger-ist-tot/" title="Hans Wollschl&#228;ger ist tot">Hans Wollschl&#228;ger ist tot</a><br /><small>"Alle, die Hans Wollschläger kannten, aber auch alle, die über ihn redeten oder schrieben, mussten s...</small></li><li><a href="http://www.adatrad.com/blog/uebersetzerportal-das-uebersetzerportal/" title="&#220;bersetzerportal. Das &#220;bersetzerportal.">&#220;bersetzerportal. Das &#220;bersetzerportal.</a><br /><small>Linken und gelinkt werden - Das Übersetzerportal linkt seine langjährigen Linkpartner

Die Betreiber...</small></li><li><a href="http://www.adatrad.com/blog/prokrastination-uebersetzungen-prokrastinieren/" title="Prokrastination. Übersetzungen prokrastinieren.">Prokrastination. Übersetzungen prokrastinieren.</a><br /><small>Vor ein paar Tagen habe ich den Auftrag angenommen, ungefähr das gesamte Tourismusangebot des Nordos...</small></li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.adatrad.com/blog/umfrage-entwicklung-des-geschaeftsjahres-2008/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>EU: &#220;bersetzer und Dolmetscher gehen in Rente</title>
		<link>http://www.adatrad.com/blog/eu-uebersetzer-und-dolmetscher-gehen-in-rente/</link>
		<comments>http://www.adatrad.com/blog/eu-uebersetzer-und-dolmetscher-gehen-in-rente/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 20 Feb 2009 21:35:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dirk Nolte</dc:creator>
				<category><![CDATA[uebersetzer]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.adatrad.com/blog/eu-uebersetzer-und-dolmetscher-gehen-in-rente/</guid>
		<description><![CDATA[Rund 700 EU-&#220;bersetzer gehen in den n&#228;chsten Jahren in Rente. Bis 2015 wird ca. ein Drittel allein der englischen Muttersprachler abtreten. Aber auch Dolmetscher mit Deutsch, Franz&#246;sisch, Italienisch und Niederl&#228;ndisch als Muttersprache werden bald fehlen.
Einstiegsgehalt 5000 Euro netto! Na, ist das was?
 via Euronews

Themenverwandte Artikel:Proz: Profilseiten-SpamK&#252;rzlich dr&#252;ber gestolpert und hier [ Spam bei Proz] erw&#228;hnt, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Rund 700 EU-&#220;bersetzer gehen in den n&#228;chsten Jahren in Rente. Bis 2015 wird ca. ein Drittel allein der englischen Muttersprachler abtreten. Aber auch Dolmetscher mit Deutsch, Franz&#246;sisch, Italienisch und Niederl&#228;ndisch als Muttersprache werden bald fehlen.</p>
<p>Einstiegsgehalt 5000 Euro netto! Na, ist das was?</p>
<p><img src="http://www.adatrad.com/pfeil.gif" alt="Pfeil" /> <a href="http://www.euronews.net/de/article/19/02/2009/encouraging-new-eu-interpreters/"><small>via Euronews</small></a></p>
<p><object width="480" height="385"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/MA2fWvtMPDU&#038;hl=it&#038;fs=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/MA2fWvtMPDU&#038;hl=it&#038;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="480" height="385"></embed></object></p>
<h3  class="related_post_title">Themenverwandte Artikel:</h3><ul class="related_post"><li><a href="http://www.adatrad.com/blog/konto-in-der-schweiz/" title="Konto in der Schweiz">Konto in der Schweiz</a><br /><small>Kurze Vorbemerkung I zum Thema Konto in der Schweiz:
Ich selbst bin keiner, der hinter dem Geld her...</small></li><li><a href="http://www.adatrad.com/blog/auftrags-konversionsrate-steigern/" title="Auftrags-Konversionsrate steigern">Auftrags-Konversionsrate steigern</a><br /><small>Konversionsrate bei Übersetzungsanfragen

Ich bin eigentlich nicht gerade fixiert auf das Thema Pr...</small></li><li><a href="http://www.adatrad.com/blog/proz-profilseiten-spam/" title="Proz: Profilseiten-Spam">Proz: Profilseiten-Spam</a><br /><small>Kürzlich drüber gestolpert und hier [ Spam bei Proz] erwähnt, dass Profil-Seiten von Proz offenbar z...</small></li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.adatrad.com/blog/eu-uebersetzer-und-dolmetscher-gehen-in-rente/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Preiskampf in der &#220;bersetzungsbranche</title>
		<link>http://www.adatrad.com/blog/preiskampf-in-der-uebersetzungsbranche/</link>
		<comments>http://www.adatrad.com/blog/preiskampf-in-der-uebersetzungsbranche/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 06 Jan 2009 10:58:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dirk Nolte</dc:creator>
				<category><![CDATA[marketing]]></category>
		<category><![CDATA[uebersetzer]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.adatrad.com/blog/preiskampf-in-der-uebersetzungsbranche/</guid>
		<description><![CDATA[Anfang Dezember haben wir hier eine kleine Umfrage im Zusammenhang mit aufgrund der Finanzkrise unter dem Vorwand der Finanzkrise um Preiserm&#228;&#223;igungen bittenden Agenturen veranstaltet. Die gleiche Umfrage haben wir auch in unserem italienischen &#220;bersetzerforum durchgef&#252;hrt.
Die Teilnahme war zwar ziemlich zur&#252;ckhaltend &#8211; insgesamt wurden 170 Stimmen abgegeben (obwohl die entsprechenden Unterseiten &#252;ber 2000 mal besucht wurden; [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Anfang Dezember haben wir hier eine kleine <a href="http://www.adatrad.com/blog/finanzkrise-preise-fuer-uebersetzungen-senken/">Umfrage</a> im Zusammenhang mit <del>aufgrund der Finanzkrise</del> unter dem Vorwand der Finanzkrise um Preiserm&#228;&#223;igungen bittenden Agenturen veranstaltet. Die gleiche Umfrage haben wir auch in unserem <a href="http://www.the-checklist.org/forum/2008/12/crisi-finanziaria-abassare-le-tariffe-per-traduzioni-tecniche/">italienischen &#220;bersetzerforum</a> durchgef&#252;hrt.</p>
<p>Die Teilnahme war zwar ziemlich zur&#252;ckhaltend &#8211; insgesamt wurden 170 Stimmen abgegeben (obwohl die entsprechenden Unterseiten &#252;ber 2000 mal besucht wurden; komisch, w&#228;r doch nur ein Klick gewesen) &#8211; die Haltung der Kollegen, sowohl in Deutschland, als auch in Italien, ist jedoch eindeutig.</p>
<p>96% sagten &#8220;Nein, ich bleibe bei meinen Preisen&#8221;, nur 4% w&#228;ren bereit, der Agentur entgegen zu kommen.</p>
<p>Wir haben den Agenturen, die sich mit der Bitte 2009 einen geringeren Zeilenpreis zu akzeptieren an uns gewandt haben, abgesagt. Der Grund: Weil wir es uns leisten k&#246;nnen.</p>
<p>Wir wissen aber auch, dass die gro&#223;e Mehrheit insbesondere der j&#252;ngeren Kollegen, deren Bewerbungen jeden Tag in unserer Mailbox landen, sich das <em>absolut nicht</em> leisten kann und nicht leisten wird. Ich gehe davon aus, dass sich bei dieser Umfrage und in den Kommentaren dazu nur diejenigen zu Wort gemeldet haben, die es sich ebenfalls leisten k&#246;nnen.</p>
<p>Eine andere Erkl&#228;rung habe ich f&#252;r das Umfrageergebnis angesichts der Marktentwicklung in den letzten 2 Jahren nicht. Man muss sich ja nur mal mit f&#252;r das eigene Angebot relevanten Suchphrasen umtun und die geschalteten AdWords-Kampagnen ansehen&#8230;</p>
<p>2008 haben wir von direkten (Neu-)Kunden aus Deutschland, der Schweiz, &#214;sterreich (Auftr&#228;ge aus Italien kommen f&#252;r uns schon seit einigen Jahren nicht mehr in Frage), nur ca. 20% der Auftr&#228;ge erhalten, f&#252;r die ein Angebot angefordert wurde. 2007 waren es noch 40%. Sicher ist diese Entwicklung insbesondere in unserem Bereich (technische Dokumentationen) besonders ausgepr&#228;gt, in dem viele Auftr&#228;ge von mittelst&#228;ndischen und inzwischen sogar kleinen Unternehmen kommen, die auf den europ&#228;ischen Markt dr&#228;ngen, denn f&#252;r einen kleinen Software- oder Ger&#228;tehersteller, der in Italien verkaufen will, ist es nat&#252;rlich ein Unterschied, ob er die allf&#228;lligen &#220;bersetzungen seiner Dokumentationen ins Italienische f&#252;r 5.000 oder f&#252;r 4.000 Euro erh&#228;lt.</p>
<p>Wir sind der Auffassung, dass man die gegenw&#228;rtige Entwicklung nicht einfach ignorieren kann und haben uns entschieden, unsere Preise f&#252;r Agenturen 2009 <em>nicht zu erh&#246;hen</em>. Vereinbarte Agenturpreise zu senken kommt f&#252;r uns nicht in Frage.</p>
<p>Bei direkten Kunden verh&#228;lt es sich anders, jeder direkte Kunde ist ein Einzelfall, da kann man immer reden. Wer um Entgegenkommen bittet, ist meist auch selbst bereit, entgegen zu kommen und wenn man ein besser vorbereitetes Originaldokument, eine Zahlungsfrist von 10 Tagen und eine Anzahlung aushandeln kann, kann man sich nat&#252;rlich bewegen, au&#223;erdem: Man macht sich Freunde; die meisten kommen wieder und eine langfristige, vertrauensvolle Zusammenarbeit mit einem direkten Kunden ist was wert.</p>
<p><small><b>Weiterf&#252;hrende Links:</b></small><br />
<img src="http://www.adatrad.com/pfeil.gif" alt="Pfeil" /> <a href="http://www.globalwatchtower.com/2008/11/18/lsps-ask-what-crisis/">globalwatchtower.com: Economic Crisis? Some LSPs Ask “What Crisis?” </a><br />
<img src="http://www.adatrad.com/pfeil.gif" alt="Pfeil" /> <a href="http://www.aldridge.de/2009/01/feeling-the-economy/">aldrige.de: Feeling the economy</a></p>
<h3  class="related_post_title">Themenverwandte Artikel:</h3><ul class="related_post"><li><a href="http://www.adatrad.com/blog/morgenlatte-zum-kleinen-preis/" title="Morgenlatte zum kleinen Preis">Morgenlatte zum kleinen Preis</a><br /><small>Die Süddeutsche hat mal wieder ein paar Sprachpannen aus aller Welt veröffentlicht.

Milchkaffee = M...</small></li><li><a href="http://www.adatrad.com/blog/oh-oh/" title="Google-Abstrafung und Entfernung aus dem Google-Index">Google-Abstrafung und Entfernung aus dem Google-Index</a><br /><small>Letzte Woche habe ich eine nette Mail von Google Search Quality erhalten; dachte erst, da erlaubt si...</small></li><li><a href="http://www.adatrad.com/blog/kostenlose-probeuebersetzung/" title="Kostenlose Probe&#252;bersetzung">Kostenlose Probe&#252;bersetzung</a><br /><small>Gestern im Translators Cafe gefunden. Nicht, weil ich da auf Jobsuche gehe, sondern weil mir das als...</small></li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.adatrad.com/blog/preiskampf-in-der-uebersetzungsbranche/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Agentur billiger als direkt beauftragter &#220;bersetzer</title>
		<link>http://www.adatrad.com/blog/agentur-billiger-als-direkt-beauftragter-uebersetzer/</link>
		<comments>http://www.adatrad.com/blog/agentur-billiger-als-direkt-beauftragter-uebersetzer/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 18 Dec 2008 09:29:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dirk Nolte</dc:creator>
				<category><![CDATA[uebersetzer]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.adatrad.com/blog/agentur-billiger-als-direkt-beauftragter-uebersetzer/</guid>
		<description><![CDATA[Gestern nachmittag habe ich eine Anfrage einer deutschen Baufirma f&#252;r die &#220;bersetzung einer Ausschreibung im Zusammenhang mit dem Bau eines neuen norditalienischen Fussballstadions erhalten.
Nachdem ich heute morgen um 4:00 die 5 gesendeten PDF-Dateien eingelesen und die Zeilen auf 400 angek&#252;ndigte Seiten hochgerechnet hatte, war klar, dass ich die Leute erstmal anrufen muss, um mit dem [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img align="right" hspace="10px" src='http://www.adatrad.com/blog/wp-content/uploads/2008/12/del-pierro.jpg' alt='&#220;bersetzung Juventus' />Gestern nachmittag habe ich eine Anfrage einer deutschen Baufirma f&#252;r die &#220;bersetzung einer Ausschreibung im Zusammenhang mit dem Bau eines neuen norditalienischen Fussballstadions erhalten.</p>
<p>Nachdem ich heute morgen um 4:00 die 5 gesendeten PDF-Dateien eingelesen und die Zeilen auf 400 angek&#252;ndigte Seiten hochgerechnet hatte, war klar, dass ich die Leute erstmal anrufen muss, um mit dem f&#252;r das Projekt verantwortlichen Mitarbeiter Einzelheiten zu besprechen und das Angebot so gestalten zu k&#246;nnen, dass es auch annehmbar ist. An die 15.000 Zeilen innerhalb von 18 Tagen &#252;ber Weihnachten und Neujahr zu &#252;bersetzen, ist keine Kleinigkeit, 25.000 bis 30.000 Euro auch nicht.</p>
<p>Ruf ich also heute morgen da an und der sagt zu mir: &#8220;Die anderen haben da aber kein Problem mit&#8221;. Ich habe geantwortet: &#8220;Okay, wenn Sie jemanden gefunden haben, f&#252;r den das offenbar problemlos zu bew&#228;ltigen ist, dann w&#252;nsch ich Ihnen alles Gute f&#252;r die Sache&#8221;. Der Typ wollte aber doch noch ein bisschen weiterreden, und zwar &#252;ber den Preis. Ich habe ihm vorgerechnet: &#8220;Wenn wir unseren g&#252;nstigsten Preis von 1,50 Euro pro Normzeile zugrunde legen, sind wir schon bei &#252;ber 20.000 Euro. Feiertage, Eile und die Koordination der Arbeit von mindestens 3 Kollegen nicht ber&#252;cksichtigt.&#8221;</p>
<p>Er hat mir daraufhin gesagt, dass er von zwei deutschen Agenturen Angebote vorliegen habe, die bei der H&#228;lfte liegen. &#8220;Die H&#228;lfte&#8221; ist nat&#252;rlich blanker Unsinn, einfach nicht wahr. Tatsache ist: Deutsche Agenturen unterbieten einen Zeilenpreis von 1,50 Euro f&#252;r dieses innerhalb k&#252;rzester Zeit &#252;ber die Feiertage abzuwickelnde Gro&#223;projekt und erhalten den Auftrag.</p>
<p>Bin mal gespannt, ob sich im Lauf des Tages jemand meldet und fragt, ob ich ein paar tausend Zeilen &#252;bernehmen kann. Ist mir schon ein paar mal passiert. Falls jemand irgendwas h&#246;rt oder sieht, irgendwas bei Proz oder sonstwo ausgeschrieben wird&#8230; w&#252;rde mich nat&#252;rlich brennend interessieren.</p>
<p><small>Foto Wikipedia</small></p>
<h3  class="related_post_title">Themenverwandte Artikel:</h3><ul class="related_post"><li><a href="http://www.adatrad.com/blog/free-software-foundation-europe-sucht-uebersetzer/" title="Free Software Foundation Europe sucht &#220;bersetzer">Free Software Foundation Europe sucht &#220;bersetzer</a><br /><small>Die FSF Europe sucht Englisch Übersetzer für ihre Webseiten, Pressemitteilungen, Newsletter, Broschü...</small></li><li><a href="http://www.adatrad.com/blog/howard-hallis-the-picture-of-everything-ali-mitgutsch-wimmelbilder/" title="Ali Mitgutsch: Wimmelbilder. Howard Hallis: The Picture Of Everything">Ali Mitgutsch: Wimmelbilder. Howard Hallis: The Picture Of Everything</a><br /><small>Wimmelbilder, Wimmelbilderbücher von Ali Mitgutsch

Wer in den 60er und 70er Jahren groß geworden is...</small></li><li><a href="http://www.adatrad.com/blog/ubersetzungsauftrag-zuschlag-fur-den-niedrigstbietenden/" title="Übersetzungsauftrag: Zuschlag für den Niedrigstbietenden">Übersetzungsauftrag: Zuschlag für den Niedrigstbietenden</a><br /><small>Das Versteigern von Übersetzungsaufträgen scheint der ganz neue Dreh zu sein.

Für 18 Euro wird di...</small></li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.adatrad.com/blog/agentur-billiger-als-direkt-beauftragter-uebersetzer/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Lebenslauf &#220;bersetzer</title>
		<link>http://www.adatrad.com/blog/lebenslauf-uebersetzer/</link>
		<comments>http://www.adatrad.com/blog/lebenslauf-uebersetzer/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 28 Nov 2008 14:53:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dirk Nolte</dc:creator>
				<category><![CDATA[uebersetzer]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.adatrad.com/blog/lebenslauf-uebersetzer/</guid>
		<description><![CDATA[Von einer &#246;sterreichischen Agentur, f&#252;r die ich schon l&#228;nger und ganz gerne regelm&#228;&#223;ig arbeite, bin ich jetzt schon zum dritten mal innerhalb weniger Wochen angeschrieben worden:
F&#252;r unser &#214;NORM EN 15038 Zertifikat ben&#246;tigen wir Ihren Lebenslauf&#8230; 
Okay, dachte ich, eine Agentur weniger. Ich habe aber, weil ich die Antwort nicht mehr schuldig bleiben konnte und vor [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Von einer &#246;sterreichischen Agentur, f&#252;r die ich schon l&#228;nger und ganz gerne regelm&#228;&#223;ig arbeite, bin ich jetzt schon zum dritten mal innerhalb weniger Wochen angeschrieben worden:</p>
<blockquote><p>F&#252;r unser &#214;NORM EN 15038 Zertifikat ben&#246;tigen wir Ihren Lebenslauf&#8230; </p></blockquote>
<p>Okay, dachte ich, eine Agentur weniger. Ich habe aber, weil ich die Antwort nicht mehr schuldig bleiben konnte und vor allem, weil es so nette Damen da gibt, mit denen ich sowieso so oft wie m&#246;glich telefoniere, angerufen und denen erkl&#228;rt, dass ich keinen akademischen Lebenslauf habe, der ihnen n&#252;tzen k&#246;nnte, denn wie alle gro&#223;en &#220;bersetzer, bin ich nat&#252;rlich Quereinsteiger <img src='http://www.adatrad.com/blog/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';-)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Dann habe ich mich aber doch breit schlagen lassen, mir irgendwas aus den Fingern zu saugen und das gef&#228;llt mir so gut, dass ich einfach nicht widerstehen kann und es auch hier noch zum Besten gebe (bisschen gefaked nat&#252;rlich, aber nur ein bisschen).</p>
<blockquote><p>* 1960 in Dortmund. Nach dem Besuch eines neusprachlichen Gymnasiums ab 1979 Musiker, Texter und &#220;bersetzer in Hamburg, langj&#228;hrige Auslandsaufenthalte in Frankreich, Spanien, Italien, seit 1993 hauptberuflicher Fach&#252;bersetzer f&#252;r Deutsch und Italienisch, seit 1999 wohnhaft in Rom.</p>
<p>Betreiber diverser Fach&#252;bersetzer-Foren und -Verzeichnisse:<br />
<a href="http://www.the-checklist.org/">The Checklist</a><br />
<a href="http://www.online-freelancer.org/">Online-Freelancer</a>,<br />
sowie der Glossar-Suchmaschine <a href="http://www.glossary-crawler.org/">Glossary-Crawler</a>.</p>
<p>Webworkshops f&#252;r freiberufliche &#220;bersetzer, u. a.:<br />
<a href="http://www.adatrad.com/blog/workshop-suchmaschinenoptimierung/">Suchmaschinen-Workshop</a></p>
<p>Regelm&#228;&#223;ige Ver&#246;ffentlichungen im<br />
<a href="http://www.italien-blog.com/">Italien-Blog</a> und zahlreichen anderen Blogs.</p></blockquote>
<p>Scheint zu reichen f&#252;r ein &#214;-Audit. Na um so besser! Starker Auftritt aber, oder?</p>
<h3  class="related_post_title">Themenverwandte Artikel:</h3><ul class="related_post"><li><a href="http://www.adatrad.com/blog/uebersetzung-italienisch/" title="Uebersetzung Italienisch">Uebersetzung Italienisch</a><br /><small>Wenn man sich mit diesem Müll schon abfinden muss...

"Ein ganz legaler Verdienst!
Bitte stehen Sie ...</small></li><li><a href="http://www.adatrad.com/blog/eu-uebersetzungen/" title="EU-&#220;bersetzungen">EU-&#220;bersetzungen</a><br /><small>"Die Übersetzungsdienste der Europäischen Union ächzen unter einem riesigen Papierberg. 23 offiziell...</small></li><li><a href="http://www.adatrad.com/blog/bewerbung-einstellungstest-sprachverstaendnis/" title="Bewerbung Einstellungstest Sprachverst&#228;ndnis">Bewerbung Einstellungstest Sprachverst&#228;ndnis</a><br /><small>Bei Focus online gibt es einen faszinierend dämlichen, gefakten Einstellungstest. Es geht dabei ange...</small></li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.adatrad.com/blog/lebenslauf-uebersetzer/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Maschinelle &#220;bersetzungen im Internet</title>
		<link>http://www.adatrad.com/blog/maschinelle-uebersetzungen-im-internet/</link>
		<comments>http://www.adatrad.com/blog/maschinelle-uebersetzungen-im-internet/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 20 Oct 2008 14:28:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dirk Nolte</dc:creator>
				<category><![CDATA[uebersetzer]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.adatrad.com/blog/maschinelle-uebersetzungen-im-internet/</guid>
		<description><![CDATA[Eigentlich werden diese ganzen Hinweise auf daneben gegangene maschinelle &#220;bersetzungen im Internet ja langsam langweilig. Dieser hier ist auch langweilig, aber immerhin: So hab ich 10 neue Zeilen im Blog!
W&#228;hrend einer kurzen Google-Runde f&#252;r einen Artikel, den ich vor ein paar Tagen in meinem italienischen K&#252;chenblog ver&#246;ffentlicht habe, bin ich auf diese Sammlung von maschinell [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Eigentlich werden diese ganzen Hinweise auf daneben gegangene maschinelle &#220;bersetzungen im Internet ja langsam langweilig. Dieser hier ist auch langweilig, aber immerhin: So hab ich 10 neue Zeilen im Blog!</p>
<p>W&#228;hrend einer kurzen Google-Runde f&#252;r einen Artikel, den ich vor ein paar Tagen in meinem <a href="http://www.italien-blog.com/italienische-kueche/spaghetti-bolognese-mit-sternanis-heston-blumenthal/">italienischen K&#252;chenblog</a> ver&#246;ffentlicht habe, bin ich auf diese Sammlung von maschinell &#252;bersetzten <a rel="nofollow" href="http://allezitate.com/heston-blumenthal">Heston Blumenthal-Zitaten</a> gesto&#223;en:</p>
<p>&#8220;Wenn es gut es nicht schmeckt, geht nicht auf das Men&#252;.&#8221;</p>
<p>Da wird niemand widersprechen wollen. Prost!</p>
<h3  class="related_post_title">Themenverwandte Artikel:</h3><ul class="related_post"><li><a href="http://www.adatrad.com/blog/uebersetzer-mit-hauswirtschaftlichen-faehigkeiten-gesucht/" title="&#220;bersetzer mit hauswirtschaftlichen F&#228;higkeiten gesucht">&#220;bersetzer mit hauswirtschaftlichen F&#228;higkeiten gesucht</a><br /><small>Stellenangebot für Übersetzer

(Stellenangebot Nr. 595453L vom 22.11.2007 der französischen Arbeitsa...</small></li><li><a href="http://www.adatrad.com/blog/backlinks-von-uni-domains/" title="Backlinks von Uni-Domains">Backlinks von Uni-Domains</a><br /><small>Immer wieder werden  im Netz, in den Blogs einiger Suchmaschinenoptimierer, Backlinks von Uni-Domain...</small></li><li><a href="http://www.adatrad.com/blog/gesunde-zaehne/" title="Gesunde Z&#228;hne">Gesunde Z&#228;hne</a><br /><small>Gesunde Zähne in Southern Colorado's Nr. 1 News Channel.




In Southern Colorado's Nr. 1 News Chann...</small></li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.adatrad.com/blog/maschinelle-uebersetzungen-im-internet/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>&#220;bersetzungen vom mechanischen T&#252;rken</title>
		<link>http://www.adatrad.com/blog/uebersetzungen-vom-mechanischen-tuerken/</link>
		<comments>http://www.adatrad.com/blog/uebersetzungen-vom-mechanischen-tuerken/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 30 Sep 2008 08:11:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dirk Nolte</dc:creator>
				<category><![CDATA[uebersetzer]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.adatrad.com/blog/uebersetzungen-vom-mechanischen-tuerken/</guid>
		<description><![CDATA[Anfang des Jahres bin ich schon mal &#252;ber den mechanischen &#220;bersetzungs-T&#252;rken tolingo.de gestolpert, der sich anschickte, die Ergebnislisten der Suchmaschinen zu st&#252;rmen. St&#252;rmt weiter. Heute, am strategisch gew&#228;hlten 30. September, dem vom &#8220;altehrw&#252;rdigen&#8221; Verband deutschsprachiger &#220;bersetzer (Vd&#220;) ausgerufenen &#8220;Tag der &#220;bersetzungen in Deutschland&#8221; hagelt es Pressemitteilungen von tolingo.
Revolution: Mehr als 1000 &#220;bersetzer sind www.tolingo.de / [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Anfang des Jahres bin ich schon mal &#252;ber den mechanischen &#220;bersetzungs-T&#252;rken tolingo.de <a href="http://www.adatrad.com/blog/technische-uebersetzung-wahn-und-wirklichkeit/">gestolpert</a>, der sich anschickte, die Ergebnislisten der Suchmaschinen zu st&#252;rmen. St&#252;rmt weiter. Heute, am strategisch gew&#228;hlten 30. September, dem vom &#8220;altehrw&#252;rdigen&#8221; Verband deutschsprachiger &#220;bersetzer (Vd&#220;) ausgerufenen &#8220;Tag der &#220;bersetzungen in Deutschland&#8221; hagelt es Pressemitteilungen von <a rel="nofollow" href="http://www.tolingo.de/">tolingo</a>.</p>
<blockquote><p><b>Revolution: Mehr als 1000 &#220;bersetzer sind www.tolingo.de / Erdbeben am 30. September, dem &#8220;Tag der &#220;bersetzungen in Deutschland&#8221;.</b></p></blockquote>
<p>Lest selbst: Z. B. <a href="http://www.presseportal.de/pm/72969/1272893/tolingo_gmbh">presseportal.de</a></p>
<p>(Interessant ist auch die von tolingo locker dominierte Suchabfrage <a href="http://www.google.de/search?hl=de&#038;q=tag+der+%C3%BCbersetzungen+in+deutschland&#038;btnG=Suche&#038;meta=">Tag der &#220;bersetzungen in Deutschland</a>. Vd&#220;, wo bist Du? Ist doch Dein Ding!)</p>
<blockquote><p>&#8220;&#220;bersetzungen 2.0&#8243; nennen die tolingo-Revolution&#228;re ihr Konzept. Sie wollen damit eine neue Generation bezeichnen, die rund um die Uhr qualifizierte &#220;bersetzungen zu einem wie es hei&#223;t unschlagbaren Preis in Internet-Geschwindigkeit anbietet. Schnelligkeit ist dabei ein entscheidender Faktor: Wer ein Dokument vom PC unter www.tolingo.de hochl&#228;dt und die Zielsprache der &#220;bersetzung angibt, sieht sofort auf seinem Bildschirm die verbindliche Preiszusage und den definitiven Liefertermin, wann er die &#220;bersetzung per E-Mail erh&#228;lt. </p></blockquote>
<p>Ich werde jetzt jedenfalls mal ein paar Euro investieren und habe einen sch&#246;nen italienischen Text vorbereitet, den ich tolingo unterjubeln werde.</p>
<p><img src='http://www.adatrad.com/blog/wp-content/uploads/2008/03/tolingo.jpg' alt='&#220;bersetzung online' /></p>
<p>Die &#8220;Fach&#252;bersetzung&#8221; durch einen &#8220;zertifizierten &#220;bersetzer&#8221; mit Lektorat kostet 21,13 Euro inkl. 19% MwSt. Die &#220;bersetzung von einem &#8220;semiprofessionellen &#220;bersetzer&#8221; ohne Lektorat kostet 7,00 Euro inkl. 19% MwSt.</p>
<p>Bin gespannt, was dabei rauskommt. Bericht folgt dann zu gegebener Zeit.</p>
<h3  class="related_post_title">Themenverwandte Artikel:</h3><ul class="related_post"><li><a href="http://www.adatrad.com/blog/microsoft-word-perfect-disaster/" title="Microsoft Word. Perfect Disaster.">Microsoft Word. Perfect Disaster.</a><br /><small>Immer wieder kommen diese absurden Dinger hier an, stürzen in schöner Regelmäßigkeit ab, legen unser...</small></li><li><a href="http://www.adatrad.com/blog/der-weg-zur-hochwertigen-uebersetzung/" title="Der Weg zur hochwertigen &#220;bersetzung">Der Weg zur hochwertigen &#220;bersetzung</a><br /><small>Schöne Plattform für jede Menge überflüssigen user generated content. Den kann man sich einfach irge...</small></li><li><a href="http://www.adatrad.com/blog/website-uebersetzungen-vs-uebersetzer-websites/" title="Website-Übersetzungen vs. Übersetzer-Websites">Website-Übersetzungen vs. Übersetzer-Websites</a><br /><small>Immer wieder werden reihenweise URLs maschinenübersetzter Websites in die entsprechenden Übersetzer-...</small></li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.adatrad.com/blog/uebersetzungen-vom-mechanischen-tuerken/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>7</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>&#220;bersetzung Feuchtgebiete, Charlotte Roche, ins Englische</title>
		<link>http://www.adatrad.com/blog/uebersetzung-feuchtgebiete-charlotte-roche-ins-englische/</link>
		<comments>http://www.adatrad.com/blog/uebersetzung-feuchtgebiete-charlotte-roche-ins-englische/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 18 Sep 2008 06:51:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dirk Nolte</dc:creator>
				<category><![CDATA[uebersetzer]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.adatrad.com/blog/uebersetzung-feuchtgebiete-charlotte-roche-ins-englische/</guid>
		<description><![CDATA[Offenbar bereitet die &#220;bersetzung der Feuchtgebiete von Charlotte Roche dem Englisch-&#220;bersetzer gro&#223;e Probleme. Im April 2009 soll Feuchtgebiete auf Englisch erscheinen. Sieht so aus, als k&#228;me der mit der &#220;bersetzung beauftragte Playboy-Redakteur bis dahin noch ziemlich ins Schwitzen, sagt er jedenfalls:
&#8220;Was hei&#223;t «Muschipilzbefall» auf Englisch?
Beh? So schwer ist das? Naja, kommt davon, wenn man Playboy-Redakteure [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img align="left" src='http://www.adatrad.com/blog/wp-content/uploads/2008/09/charlotte-roche.jpg' alt='Charlotte Roche' />Offenbar bereitet die &#220;bersetzung der Feuchtgebiete von Charlotte Roche dem Englisch-&#220;bersetzer gro&#223;e Probleme. Im April 2009 soll Feuchtgebiete auf Englisch erscheinen. Sieht so aus, als k&#228;me der mit der &#220;bersetzung beauftragte Playboy-Redakteur bis dahin noch ziemlich ins Schwitzen, sagt er jedenfalls:</p>
<p><a href="http://www.20min.ch/unterhaltung/people/story/28994060">&#8220;Was hei&#223;t «Muschipilzbefall» auf Englisch?</a></p>
<p>Beh? So schwer ist das? Naja, kommt davon, wenn man Playboy-Redakteure mit &#220;bersetzungen beauftragt.</p>
<p><b>[Update: Du lieber Himmel! Stand sogar schon in der Bildzeitung. Ich krieg auch nichts mit hier. Prost Nolte. Naja, kommt davon, wenn man vom Google News Alert Neuigkeiten erwartet.]</b> <br clear="all" /></p>
<h3  class="related_post_title">Themenverwandte Artikel:</h3><ul class="related_post"><li><a href="http://www.adatrad.com/blog/mein-liebster-buchanfang/" title="Mein liebster Buchanfang">Mein liebster Buchanfang</a><br /><small>Hier immer noch Sommerpause. Nur ganz kurz, weil wirklich wichtig: Hier ist wieder mal ein Blogstöck...</small></li><li><a href="http://www.adatrad.com/blog/technische-uebersetzer-sind-handwerker/" title="Technische &#220;bersetzer sind Handwerker">Technische &#220;bersetzer sind Handwerker</a><br /><small>"Die Behauptung, Oboe spielen würde wegen des benötigten hohen Luftdrucks das Gehirn schädigen, ist ...</small></li><li><a href="http://www.adatrad.com/blog/elena-doria-uebersetzerin/" title="Elena Doria, &#220;bersetzerin">Elena Doria, &#220;bersetzerin</a><br /><small>In eigener Sache: Verweise kurz auf ein gerade gestartetes Projekt meiner aktuellen Lebensabschnitts...</small></li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.adatrad.com/blog/uebersetzung-feuchtgebiete-charlotte-roche-ins-englische/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
