<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Übersetzer-Blog &#187; uebersetzer</title>
	<atom:link href="http://www.adatrad.com/blog/category/uebersetzer/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.adatrad.com/blog</link>
	<description>Jede Menge vernünftiger Content</description>
	<lastBuildDate>Mon, 05 Dec 2011 09:58:57 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1.1</generator>
		<item>
		<title>&#220;bersetzung Italienisch Billig</title>
		<link>http://www.adatrad.com/blog/uebersetzung-billig/</link>
		<comments>http://www.adatrad.com/blog/uebersetzung-billig/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 23 Aug 2010 07:59:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>nolted</dc:creator>
				<category><![CDATA[prost!]]></category>
		<category><![CDATA[uebersetzer]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.adatrad.com/blog/?p=648</guid>
		<description><![CDATA[Ein Wort zu Billiganbietern von Übersetzungen vorab&#8230; Über den mechanischen Übersetzungstürken Tolingo habe ich ja schon mehrfach geschrieben, kürzlich auch das Handelsblatt: &#8220;75 Prozent der Übersetzer in Deutschland sind Freelancer, die sich bisher in Eigenregie um ihre Aufträge kümmern mussten. Das ist nun anders: Tolingo liefert ihnen ihre Jobs frei Haus&#8221;, ist dort in einer [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.adatrad.com/blog/uebersetzung-billig/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>7</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Nennen Sie uns Ihren Preis</title>
		<link>http://www.adatrad.com/blog/nennen-sie-uns-ihren-preis/</link>
		<comments>http://www.adatrad.com/blog/nennen-sie-uns-ihren-preis/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 26 Jul 2009 07:56:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>nolted</dc:creator>
				<category><![CDATA[prost!]]></category>
		<category><![CDATA[uebersetzer]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.adatrad.com/blog/?p=273</guid>
		<description><![CDATA[Nennen Sie uns Ihren Preis und wir werden sicher irgendeinen Schwachkopf finden, der bereit ist, dafür zu arbeiten. Auch nicht schlecht, die Idee des smarten, menschlichen Übersetzungsdienstleisters Tomedes, der seinen Kunden jetzt anbietet, selbst den Preis für eine bestellte Übersetzung zu nennen: Und so geht&#8217;s: Der Kunde sendet die zu übersetzenden Texte per Datei-Upload und [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.adatrad.com/blog/nennen-sie-uns-ihren-preis/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Umfrage: Entwicklung des Gesch&#228;ftsjahres 2008</title>
		<link>http://www.adatrad.com/blog/umfrage-entwicklung-des-geschaeftsjahres-2008/</link>
		<comments>http://www.adatrad.com/blog/umfrage-entwicklung-des-geschaeftsjahres-2008/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 09 May 2009 08:19:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>nolted</dc:creator>
				<category><![CDATA[marketing]]></category>
		<category><![CDATA[uebersetzer]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.adatrad.com/blog/umfrage-entwicklung-des-geschaeftsjahres-2008/</guid>
		<description><![CDATA[Downturn, Upturn oder Status Quo fragt Global Watchtower. 277 freiberufliche Übersetzer weltweit wurden zum Verlauf des vierten Quartals 2008 befragt. Für 3/4 der Teilnehmer ist das Quartal trotz allgemeiner Krise &#8220;gut&#8221; oder &#8220;zufriedenstellend&#8221; verlaufen; eine &#8220;große Anzahl&#8221; räumte allerdings ein, sich hinsichtlich der Preise unter Druck zu fühlen. Trotzdem gaben mehr als 3/4 der Befragten [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.adatrad.com/blog/umfrage-entwicklung-des-geschaeftsjahres-2008/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>EU: &#220;bersetzer und Dolmetscher gehen in Rente</title>
		<link>http://www.adatrad.com/blog/eu-uebersetzer-und-dolmetscher-gehen-in-rente/</link>
		<comments>http://www.adatrad.com/blog/eu-uebersetzer-und-dolmetscher-gehen-in-rente/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 20 Feb 2009 21:35:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>nolted</dc:creator>
				<category><![CDATA[uebersetzer]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.adatrad.com/blog/eu-uebersetzer-und-dolmetscher-gehen-in-rente/</guid>
		<description><![CDATA[Rund 700 EU-Übersetzer gehen in den nächsten Jahren in Rente. Bis 2015 wird ca. ein Drittel allein der englischen Muttersprachler abtreten. Aber auch Dolmetscher mit Deutsch, Französisch, Italienisch und Niederländisch als Muttersprache werden bald fehlen. Einstiegsgehalt 5000 Euro netto! Na, ist das was? via Euronews]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.adatrad.com/blog/eu-uebersetzer-und-dolmetscher-gehen-in-rente/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Preiskampf in der &#220;bersetzungsbranche</title>
		<link>http://www.adatrad.com/blog/preiskampf-in-der-uebersetzungsbranche/</link>
		<comments>http://www.adatrad.com/blog/preiskampf-in-der-uebersetzungsbranche/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 06 Jan 2009 10:58:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>nolted</dc:creator>
				<category><![CDATA[marketing]]></category>
		<category><![CDATA[uebersetzer]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.adatrad.com/blog/preiskampf-in-der-uebersetzungsbranche/</guid>
		<description><![CDATA[Anfang Dezember haben wir hier eine kleine Umfrage im Zusammenhang mit aufgrund der Finanzkrise unter dem Vorwand der Finanzkrise um Preisermäßigungen bittenden Agenturen veranstaltet. Die gleiche Umfrage haben wir auch in unserem italienischen Übersetzerforum durchgeführt. Die Teilnahme war zwar ziemlich zurückhaltend &#8211; insgesamt wurden 170 Stimmen abgegeben (obwohl die entsprechenden Unterseiten über 2000 mal besucht [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.adatrad.com/blog/preiskampf-in-der-uebersetzungsbranche/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Agentur billiger als direkt beauftragter &#220;bersetzer</title>
		<link>http://www.adatrad.com/blog/agentur-billiger-als-direkt-beauftragter-uebersetzer/</link>
		<comments>http://www.adatrad.com/blog/agentur-billiger-als-direkt-beauftragter-uebersetzer/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 18 Dec 2008 09:29:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>nolted</dc:creator>
				<category><![CDATA[uebersetzer]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.adatrad.com/blog/agentur-billiger-als-direkt-beauftragter-uebersetzer/</guid>
		<description><![CDATA[Gestern nachmittag habe ich eine Anfrage einer deutschen Baufirma für die Übersetzung einer Ausschreibung im Zusammenhang mit dem Bau eines neuen norditalienischen Fussballstadions erhalten. Nachdem ich heute morgen um 4:00 die 5 gesendeten PDF-Dateien eingelesen und die Zeilen auf 400 angekündigte Seiten hochgerechnet hatte, war klar, dass ich die Leute erstmal anrufen muss, um mit [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.adatrad.com/blog/agentur-billiger-als-direkt-beauftragter-uebersetzer/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Lebenslauf &#220;bersetzer</title>
		<link>http://www.adatrad.com/blog/lebenslauf-uebersetzer/</link>
		<comments>http://www.adatrad.com/blog/lebenslauf-uebersetzer/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 28 Nov 2008 14:53:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>nolted</dc:creator>
				<category><![CDATA[uebersetzer]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.adatrad.com/blog/lebenslauf-uebersetzer/</guid>
		<description><![CDATA[Von einer österreichischen Agentur, für die ich schon länger und ganz gerne regelmäßig arbeite, bin ich jetzt schon zum dritten mal innerhalb weniger Wochen angeschrieben worden: Für unser ÖNORM EN 15038 Zertifikat benötigen wir Ihren Lebenslauf&#8230; Okay, dachte ich, eine Agentur weniger. Ich habe aber, weil ich die Antwort nicht mehr schuldig bleiben konnte und [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.adatrad.com/blog/lebenslauf-uebersetzer/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Maschinelle &#220;bersetzungen im Internet</title>
		<link>http://www.adatrad.com/blog/maschinelle-uebersetzungen-im-internet/</link>
		<comments>http://www.adatrad.com/blog/maschinelle-uebersetzungen-im-internet/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 20 Oct 2008 14:28:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>nolted</dc:creator>
				<category><![CDATA[uebersetzer]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.adatrad.com/blog/maschinelle-uebersetzungen-im-internet/</guid>
		<description><![CDATA[Eigentlich werden diese ganzen Hinweise auf daneben gegangene maschinelle Übersetzungen im Internet ja langsam langweilig. Dieser hier ist auch langweilig, aber immerhin: So hab ich 10 neue Zeilen im Blog! Während einer kurzen Google-Runde für einen Artikel, den ich vor ein paar Tagen in meinem italienischen Küchenblog veröffentlicht habe, bin ich auf diese Sammlung von [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.adatrad.com/blog/maschinelle-uebersetzungen-im-internet/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>&#220;bersetzungen vom mechanischen T&#252;rken</title>
		<link>http://www.adatrad.com/blog/uebersetzungen-vom-mechanischen-tuerken/</link>
		<comments>http://www.adatrad.com/blog/uebersetzungen-vom-mechanischen-tuerken/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 30 Sep 2008 08:11:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>nolted</dc:creator>
				<category><![CDATA[uebersetzer]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.adatrad.com/blog/uebersetzungen-vom-mechanischen-tuerken/</guid>
		<description><![CDATA[Anfang des Jahres bin ich schon mal über den mechanischen Übersetzungs-Türken tolingo.de gestolpert, der sich anschickte, die Ergebnislisten der Suchmaschinen zu stürmen. Stürmt weiter. Heute, am strategisch gewählten 30. September, dem vom &#8220;altehrwürdigen&#8221; Verband deutschsprachiger Übersetzer (VdÜ) ausgerufenen &#8220;Tag der Übersetzungen in Deutschland&#8221; hagelt es Pressemitteilungen von tolingo. Revolution: Mehr als 1000 Übersetzer sind www.tolingo.de [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.adatrad.com/blog/uebersetzungen-vom-mechanischen-tuerken/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>7</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Übersetzung Feuchtgebiete, Charlotte Roche, ins Englische</title>
		<link>http://www.adatrad.com/blog/uebersetzung-feuchtgebiete-charlotte-roche-ins-englische/</link>
		<comments>http://www.adatrad.com/blog/uebersetzung-feuchtgebiete-charlotte-roche-ins-englische/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 18 Sep 2008 06:51:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>nolted</dc:creator>
				<category><![CDATA[uebersetzer]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.adatrad.com/blog/uebersetzung-feuchtgebiete-charlotte-roche-ins-englische/</guid>
		<description><![CDATA[Offenbar bereitet die Übersetzung der Feuchtgebiete von Charlotte Roche dem Englisch-Übersetzer große Probleme. Im April 2009 soll Feuchtgebiete auf Englisch erscheinen. Sieht so aus, als käme der mit der Übersetzung beauftragte Playboy-Redakteur bis dahin noch ziemlich ins Schwitzen, sagt er jedenfalls: &#8220;Was heißt «Muschipilzbefall» auf Englisch? Beh? So schwer ist das? Naja, kommt davon, wenn [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.adatrad.com/blog/uebersetzung-feuchtgebiete-charlotte-roche-ins-englische/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

