»Make Love – ein Aufklärungsbuch«
Ann-Marlene Henning, Tina Bremer-Olszewski
Weihnachten 2012 hat unser Clan ein paar Wochen beim katalanischen Teil der Familie verbracht. Während sechs Mitglieder des Haushalts sich in den Bürgerkriegsbergen der Provinz Lleida und den Bars von Barcelona rumgetrieben haben, saß eine von uns von morgens bis morgens an ihrem Rechner, um ein im Mai 2012 in Deutschland erschienenes, ziemlich wichtiges Buch ins Italienische zu übersetzen. Das war natürlich einigermaßen schwierig für die sechs, wir haben es aber geschafft und das Ergebnis kann sich sehen lassen, ist bereits zwei Wochen nach seinem Erscheinen in Italien unter Amazon’s Top 100 der meistverkauften Bücher der letzten Wochen.
Make Love von Ann-Marlene Henning und Tina Bremer-Olszewski mit Fotos von Heji Shin ist ein Aufklärungsbuch für Jugendliche im Zeitalter von youporn und redtube, das für den Deutschen Jugendliteraturpreis in der Kategorie Sachbuch nominiert ist.
Schweigen und wie früher darauf vertrauen, dass unsere Kleinen das, wenn’s soweit ist, schon von selbst auf die Reihe kriegen werden, darf man heute nicht mehr (!) und kaum jemand wird sich einbilden, dass unsere Zwölf- und Elfjährigen die Browser-Filter nicht schneller und leichter umgehen, als wir sie einrichten können, und nicht schon intensivste Bekanntschaft mit allen Spielarten härtester Pornografie gemacht hätten. Das muss man keinem mehr sagen; wem doch, dem ist sowieso nicht zu helfen…
Aber auch für Erwachsene hat Make Love so einiges zu bieten; z. B. massenhaft gute Vorschläge, was man so alles anstellen könnte, statt Posts über fehlende Bindestriche in Mailinglists zu schicken.
Unbedingt kaufen!
Make Love italienisch (übersetzt von meiner aktuellen Lebensabschnittsgefährtin und Mutter eines meiner Kinder Liebsten):
|
Make Love deutsch:
|

geschrieben am 06.05.2013 um 11:29 Uhr
von nolted
gespeichert unter: uebersetzer
• kommentieren »
Ein Wort zu Billiganbietern von Übersetzungen vorab… Über den mechanischen Übersetzungstürken Tolingo habe ich ja schon mehrfach geschrieben, kürzlich auch das Handelsblatt: “75 Prozent der Übersetzer in Deutschland sind Freelancer, die sich bisher in Eigenregie um ihre Aufträge kümmern mussten. Das ist nun anders: Tolingo liefert ihnen ihre Jobs frei Haus”, ist dort in einer [...]
weiterlesen »
geschrieben am 23.08.10 von nolted
Thema: prost! uebersetzer
• 9 Kommentare »
Nennen Sie uns Ihren Preis und wir werden sicher irgendeinen Schwachkopf finden, der bereit ist, dafür zu arbeiten. Auch nicht schlecht, die Idee des smarten, menschlichen Übersetzungsdienstleisters Tomedes, der seinen Kunden jetzt anbietet, selbst den Preis für eine bestellte Übersetzung zu nennen: Und so geht’s: Der Kunde sendet die zu übersetzenden Texte per Datei-Upload und [...]
weiterlesen »
geschrieben am 26.07.09 von nolted
Thema: prost! uebersetzer
• 4 Kommentare »
Downturn, Upturn oder Status Quo fragt Global Watchtower. 277 freiberufliche Übersetzer weltweit wurden zum Verlauf des vierten Quartals 2008 befragt. Für 3/4 der Teilnehmer ist das Quartal trotz allgemeiner Krise “gut” oder “zufriedenstellend” verlaufen; eine “große Anzahl” räumte allerdings ein, sich hinsichtlich der Preise unter Druck zu fühlen. Trotzdem gaben mehr als 3/4 der Befragten [...]
weiterlesen »
geschrieben am 09.05.09 von nolted
Thema: marketing uebersetzer
• kommentieren »
Rund 700 EU-Übersetzer gehen in den nächsten Jahren in Rente. Bis 2015 wird ca. ein Drittel allein der englischen Muttersprachler abtreten. Aber auch Dolmetscher mit Deutsch, Französisch, Italienisch und Niederländisch als Muttersprache werden bald fehlen. Einstiegsgehalt 5000 Euro netto! Na, ist das was? via Euronews
weiterlesen »
geschrieben am 20.02.09 von nolted
Thema: uebersetzer
• kommentieren »
Anfang Dezember haben wir hier eine kleine Umfrage im Zusammenhang mit aufgrund der Finanzkrise unter dem Vorwand der Finanzkrise um Preisermäßigungen bittenden Agenturen veranstaltet. Die gleiche Umfrage haben wir auch in unserem italienischen Übersetzerforum durchgeführt. Die Teilnahme war zwar ziemlich zurückhaltend – insgesamt wurden 170 Stimmen abgegeben (obwohl die entsprechenden Unterseiten über 2000 mal besucht [...]
weiterlesen »
geschrieben am 06.01.09 von nolted
Thema: marketing uebersetzer
• 3 Kommentare »