Übersetzer-Blog

Jede Menge vernünftiger Content

Glossary Crawler, die Glossar-Suchmaschine

Glossare, Wörterbücher, mehrsprachige Terminologie-Listen… Unmengen wertvoller Netzfundstücke, Links zu hilfreichen Ressourcen, werden täglich in die Übersetzer-Mailinglisten gepumpt, wo sie einen Tag später natürlich wieder vergessen sind. Einiges davon versucht die Kollegin @extramittel (Twitter) in einer Mister Wong-Gruppe zu retten; weitere Unmengen sind leider nicht greifbar, weil die Vorteile der öffentlichen Bookmarkverwaltung, wie ich kürzlich staunend erfahren habe, offenbar doch nicht überall überzeugen und viele Übersetzer ihre Lesezeichen lieber auf der eigenen Festplatte speichern. Jetzt ist das Elend vorbei, denn jetzt gibt’s den Glossary Crawler, eine Suchmaschine für Glossare, Wörterbücher, Terminologie-Ressourcen, die wir in den letzten Tagen montiert und aus den eigenen Beständen bei delicious & Co gefüttert haben.

glossary-crawler

Und so geht’s:
Google stellt mit Google Coop seinen Algorithmus für den Aufbau einer eigenen Maschine zur Verfügung. Mit dem Google-Marker, einer Schaltfläche für die Bookmarkleisten von Opera, Firefox und den Internet Explorer, kann eine gerade geöffnete Seite in den Index aufgenommen werden.
cse-marker

Nach dem Anklicken der Marker-Schaltfläche erscheint das nachfolgende Pop-up-Fenster (hätte ich fast geschrieben, habe ich zugegebenermaßen auch in Übersetzungen schon geschrieben, aber natürlich erscheint es nicht: “Es wird geöffnet“. Stimmt, danke!):

cse
Maximal 3 Klicks also: Marker-Schaltfläche > Option “Just this page” (!) > “Save”.
(“Include” ist natürlich voreingestellt, “Just this page” nimmt nur die gerade geöffnete Unterseite in den Index auf.)

Mal sehen, ob was brauchbares dabei rauskommt, wenn wir für ein paar Monate jeden Tag den ein oder anderen aus den Mailinglists gefischten oder sonstwo gefundenen URL in den Index aufnehmen. Falls mir jemand seine exportierten Browser-Bookmarks oder in Word- und Excel-Dateien angelegte Lesezeichen-Listen sendet, freue ich mich natürlich; genauso wie über Anregungen, Kritik, Fehlermeldungen. Die Sache steht ja ganz am Anfang.

Vielleicht macht ja auch jemand mit. Anfragen per Email mailto:no@nofactory.eu.

(Der Internet Explorer scheint es bis zur Version 6 nicht auf die Reihe zu kriegen, die Inline-Frames, in denen die Suchergebnisse angezeigt werden, richtig darzustellen und zerschießt mir mein schönes Design. Ich werde aber bestimmt nicht mehr auf Tour durch die Foren gehen und nach Hilfe schreien. Hier kann man diesem Albtraum aller Webdesigner seine Stimme geben: www.dreckstool.de.)

Know-how: Technische Dokumentation Software-Dokumentation

Jede Menge Know-how in Sachen Technische Dokumentation, insbesondere Software-Dokumentation bietet die Website indoition.com. Neben mehr als 250 nützlichen Links gibt es Checklisten und aktuelle Marktübersichten zu rund 300 Help Authoring Tools, Screen Capture Tools, Screencasting Tools und anderen für Technische Redakteure und Übersetzer nützlichen Werkzeugen. Alle Infos lassen sich auch als Broschüre im PDF-Format herunterladen [...]

weiterlesen »

Transit Satellite PE? Nein danke!

Transit Satellite PE ist ein Schlag ins Gesicht des Übersetzers, der nicht nur bestohlen, sondern total entmündigt wird. Vor Kurzem habe ich nach längerer Zeit mal wieder eine technische Übersetzung angenommen, nach noch längerer Zeit von einer Agentur. Weiß auch nicht, welcher Teufel mich da geritten hat: Der Auftrag kam aus der Schweiz, sehr guter [...]

weiterlesen »


DoingText. Texte online bearbeiten.

Vor ein paar Tagen bin ich auf einen neuen Service gestoßen, der mich begeistert: DoingText DoingText wurde kürzlich auf dem Berliner Webmontag präsentiert. Regine Heidorn, Webdesignerin und CSS-Spezialistin war da und hat mich später zum Testen eingeladen*. Für mich und meine Art im Netz zu arbeiten ist DoingText genau das Richtige. In das Fenster auf [...]

weiterlesen »

Microsoft Word. Perfect Disaster.

Immer wieder kommen diese absurden Dinger hier an, stürzen in schöner Regelmäßigkeit ab, legen unsere Rechner lahm und lösen sich mitunter auch mit einem Klick in Luft auf. Beim Übersetzen, Überschreiben einer 200 Seiten schweren Microsoft Word-Datei mit 30 hochauflösenden Abbildungen und zahlreichen vielfach verschachtelten Listen, ist man oft mehr damit beschäftigt, im Layout rumzurühren, [...]

weiterlesen »


SnagIt Screenshot-Utility

Die Version 7.25 der Screenshot-Software SnagIt gibt es jetzt kostenlos. SnagIt kann den ganzen Bildschirm oder ausgewählte Bildschirmbereiche, sogar scrollende Fenster (Webseiten) abfotografieren und die Fotos im eigenen Editor bearbeiten und in 23 Formaten speichern. Hier ein Selbstportrait: Für die Aktivierung ist ein kostenloser Schlüssel erforderlich, den man nach der Registrierung per E-Mail erhält. Download [...]

weiterlesen »


Übersetzer-Blog • Veröffentlicht unter Creative Commons BY-NC-SAWP-Theme • CMS: Wordpress • Webdesign: nofactory.eu