February 8, 2008

Honorarempfehlungen für Übersetzer

Bei mediafon.net gibt’s Honorarempfehlungen für Übersetzer.

Eine Empfehlung lautet z. B.: Korrektorat ab Euro 30,-/Std.

Natürlich (wir sind Freiberufler) abzüglich private Krankenversicherung, Altersvorsorge, Notfallvorsorge, Büromiete, Telefon, Internet, technische Ausstattung hard und soft, Steuern, … und dann noch unbezahlte Stunden, Stunden, Stunden für Marketing, Kundenakquise und- betreuung, Buchhaltung.

Heisst: 2 Stunden arbeiten, um 1 Stunde die Babysitterin bezahlen zu können.

Prost Ihr Pappnasen!




Social Bookmarking
Bookmark bei: Mr. Wong Bookmark bei: Webnews Bookmark bei: Yigg Bookmark bei: Del.icio.us Bookmark bei: Furl Bookmark bei: Yahoo Bookmark bei: Google Bookmark bei: Technorati


Themenverwandte Artikel:
Neues Portal für Übersetzer, Übersetzungsbüros …
Existenzgründung: MDÜ - Fachzeitschrift für Dolmetscher und Übersetzer

February 4, 2008

Proz: Wie man ein vernünftiges Proz-Profil anlegt

Proz-Profil anlegen - wie’s geht macht ein Hamburger Übersetzungsbüro vor

http://tam.proz.com/profile/99386

Erstmal ein bisschen Text. Das Standardgewäsch halt. Wichtig sind die 14 Links da drin - und dann … ja scrollt mal kurz runter.

Prost!

P.S.: Finde gerade dieses Bild auf der Startseite von Proz: Was machen die da? Gehen die der blonden Frau an die Wäsche?

Proz-Profil anlegen




Social Bookmarking
Bookmark bei: Mr. Wong Bookmark bei: Webnews Bookmark bei: Yigg Bookmark bei: Del.icio.us Bookmark bei: Furl Bookmark bei: Yahoo Bookmark bei: Google Bookmark bei: Technorati


Themenverwandte Artikel:
Proz: Profilseiten-Spam
Networking: XING

January 26, 2008

Maria

Nachdem mein wunderbares neues Dell-Notebook kurz nach Weihnachten hier eingetroffen ist, habe ich meinen Arbeitsplatz in Maria’s Bar am Strand (10 Min. zu Fuß) verlegt (die haben da jetzt ein WLAN und mir den Schlüssel gegeben). Das führt natürlich dazu, dass ich schon mittags ein, zwei Bierchen intus habe, aber das ist dem Sprachfluss ja nur förderlich.

Heute habe ich Maria gebeten, einen Sonnenschirm aufzustellen. War wirklich heiß. Ich wollte Euch das jedenfalls wissen lassen. Grüße nach Dortmund, Hamburg und Berlin.

Prost!




Social Bookmarking
Bookmark bei: Mr. Wong Bookmark bei: Webnews Bookmark bei: Yigg Bookmark bei: Del.icio.us Bookmark bei: Furl Bookmark bei: Yahoo Bookmark bei: Google Bookmark bei: Technorati


Themenverwandte Artikel:
No related posts

December 11, 2007

Made for AdSense Paralympics

Über MFA-Seiten = Made-for-AdSense-Seiten hatten wir schon gesprochen.

Kürzlich finde ich im Rahmen der Recherchen zur Übersetzung eines Textes über die Paralympics mit der Suchabfrage: Behinderten-Olympiade unter den ersten 20 von 1.270 Suchergebnissen 7 Wörterbücher, Wörtersammlungen, Thesauren.

3 Beispiele:
Auf Platz 2 und 3 die Seite wordnavigator.com (natürlich mit 3 AdSense-Blöcken auf einer Seite), eine Art Kreuzworträtsellexikon in Deutsch, Englisch - und Russisch!
Google hat 604.000 Unterseiten von wordnavigator.com im deutschen Index (09.12.07)

Behinderten-Olympiade Made for AdSense
Spacer

Auf Platz 13 die Seite wbuch.de.
Google hat 469.000 Unterseiten von wbuch.de im deutschen Index (09.12.07)

MFA-Made for AdSense

Spacer
Nach willis-witze.de, coole-witze.net und witze4you.de (Witze dürfen bei einer derartigen Abfrage natürlich nicht fehlen, das sieht offenbar auch Google so!) auf Platz 20 unsere schon im Beitrag MFA-Made for AdSense erwähnten Freunde mit W am Anfang (8 Sprachversionen!).
Google hat 804.000 Unterseiten von woxikon.de im deutschen Index (09.12.07)

Made for AdSense
Spacer

Ich neide denen keinen Cent, das ist nicht die Frage; sie bei meinen allfälligen Recherchen übersehen zu müssen, ärgert mich auch nicht weiter, kostet mich nicht mehr als ein paar Scrollmeter am Tag.

Die Frage ist: Wie gehts bei Google weiter?




Social Bookmarking
Bookmark bei: Mr. Wong Bookmark bei: Webnews Bookmark bei: Yigg Bookmark bei: Del.icio.us Bookmark bei: Furl Bookmark bei: Yahoo Bookmark bei: Google Bookmark bei: Technorati


Themenverwandte Artikel:
Übersetzungen ins Italienische suchen
Forum 42 - Anworten auf fast alle Fragen

December 10, 2007

MFA - Made for AdSense

Zur allgemeinen Belustigung hat eine Übersetzerkollegin kürzlich den Link zur Seite www.tech-faq.com und folgenden dort gefundenen Text in einer der größeren deutschen Übersetzer-Mailinglists gepostet:

Erhöht Rate erneuern sich verringern zu flackern
und verringern dadurch Auge Belastung für einen
Projektor. Wegen dieses ist es ratsam, Monitoren
zu kaufen, die eine Aufflackernrate zwischen 75 und 85 Hz haben.

Alles klar, oder? ;-)

Nicht ganz: Von diesen Seiten fliegen Tausende im Netz rum und oft ist schon der Originaltext maschinell generiert. Man nennt sie MFA-Seiten (= Made for AdSense). Sie haben nur einen Zweck: Möglichst viele Suchbegriffe abzudecken, möglichst viele Besucher darüber anzuziehen und möglichst viele Klicks auf die dort geschaltete Pay-per-Click-Werbung einzufahren. Es gibt Seiten dieser Art, die bringen es auf zigtausend Seitenaufrufe am Tag. Ihre Betreiber stecken sich locker ein paar Tausend Euro am Tag in die Taschen (die pflegen ja nicht nur diese eine, sondern zahlreiche Webpräsenzen, für die Millionen von Unterseiten ins Netz gepumpt werden).

Warum sollten die wohl dafür bezahlen, mal eben schnell 10 weitere Sprachversionen von dem Müll zu erstellen, wenn sie mit 10 Mausklicks zum gleichen Ergebnis kommen?

Einen kleinen Schritt weiter geht woxikon.de, eine Seite, die nicht nur von AdSense, sondern auch vom Linkverkauf lebt: Die leisten sich sogar einen Übersetzer [hier der Link zur Seite der freien Mitarbeiter http://www.woxikon.de/partner.php]. Die “Honorarübersicht” des das Projekt betreuenden Übersetzers möchte ich hier nicht verlinken; die zu finden, sollte aber nicht schwer sein = ab 0,32 Euro/Normzeile, 14,- Euro/Std. Wenn er 2 Stunden arbeitet, kann er 1 Stunde die Babysitterin bezahlen. Oder er versuchts mal hier: Übersetzer mit hauswirtschaftlichen Fähigkeiten gesucht.




Social Bookmarking
Bookmark bei: Mr. Wong Bookmark bei: Webnews Bookmark bei: Yigg Bookmark bei: Del.icio.us Bookmark bei: Furl Bookmark bei: Yahoo Bookmark bei: Google Bookmark bei: Technorati


Themenverwandte Artikel:
Übersetzungen ins Italienische suchen
Made for AdSense Paralympics

December 4, 2007

Im Übersetzerportal gibts wieder News

uebersetzerportal-frame.jpgVom Im Übersetzerportal gibt es seit November wieder News. Die stehen da, wo in der nebenstehenden Abbildung alles weiß ist.

Der Frame (Rahmen) stand die ganze Zeit da, hat aber ziemlich genau 6 Monate lang keine News umrahmt, sondern den Werbetext (mit Link) eines expandierenden Übersetzungsunternehmens.

Ob die, mit einem dreistelligen Betrag im Monat ausgekommen wären, wenn sie dafür hätten zahlen müssen, weiß ich nicht. Aber wer weiß, ob sie überhaupt mussten.

Ist ja auch ganz egal. Hauptsache, es gibt wieder News.




Social Bookmarking
Bookmark bei: Mr. Wong Bookmark bei: Webnews Bookmark bei: Yigg Bookmark bei: Del.icio.us Bookmark bei: Furl Bookmark bei: Yahoo Bookmark bei: Google Bookmark bei: Technorati


Themenverwandte Artikel:
Albanisch-Übersetzer als Großverdiener
Lahla bei Radio4SEO

December 3, 2007

PDF in Word importieren

Hey, das war gut

Es gibt hier in Italien eine wunderbare Deocreme in der Tube; die steht neben anderen Tuben, Verschluss nach unten, auf der Ablage vor dem Badezimmerspiegel und natürlich habe ich schon mehr als einmal versucht, mir damit die Zähne zu putzen, genauso wie ich mir schon die Zahncreme unter die Arme geschmiert habe. Das ist aber noch gar nichts:

Oft gehen hier ellenlange PDFs - Technische Dokumentationen von Industriemaschinen, Geräten - mit der Bitte um ein Preisangebot für deren Übersetzung aus dem Deutschen ins Italienische oder umgekehrt ein.

Um ein Angebot zu erstellen, muss man die Zeilen zählen. Ich mach das in dem Fall so: Das PDF auf dem Desktop speichern, mit der OCR-Software einlesen und den ganzen Mist an MSWord senden (danach zähle ich mit der entsprechenden MSWord-Funktion die Anschläge, errechne den Preis und sende dem Kunden zusammen mit dem Angebot meist auch die Worddatei als Erläuterung der Preisstellung und mit dem Hinweis darauf, dass er genau diese Worddatei in der Zielsprache überschrieben für sein PDF zurück bekommt)..

Diese PDFs haben oft ziemlich lange Namen mit der Bezeichnung der Maschine, des Typs, des Datums der letzten Überarbeitung der Dokumentation, usw., deshalb klicke ich vor dem Speichern der erstellten Worddatei mit der rechten Maustaste das PDF an, selektioniere dessen Dateinamen, kopiere ihn als Namen für die Worddatei ein und ersetze vor dem Klick auf “Speichern unter” die Dateiendung .pdf durch .doc. Das läuft alles so mechanisch ab, dass ich mich dabei gleichzeitig bequem um zwei, drei andere Sachen kümmern kann.

Vor kurzen habe ich in der nofactory einen kurzen Artikel über einen höheren Google-Angestellten und seine Kollegen, die immer alle “hey” sagen, geschrieben: “Hey, wir könnten doch einfach…”. Hey, das ist wirklich eine gute Idee!”

Jemand hat den Artikel mit “Die kiffen bestimmt alle in der Mittagspause” kommentiert. Um auf diesen Kommentar zu antworten, dass die das ruhig machen sollen, dass das aber kein Grund ist, andauernd “hey” zu sagen, habe ich diesen Satz als Zitat meiner Antwort vorangestellt und in das Kommentarfeld kopiert. Dann wurde ich irgendwie mittendrin unterbrochen. In der Zwischenzeit kam die Anfrage ein längeres PDF zu übersetzen rein.

Wie immer habe ich das PDF auf dem Desktop gespeichert, mit der OCR-Software eingelesen und an Word gesendet, mit der rechten Maustaste auf das PDF geklickt, um dessen Dateinamen als Name für die Worddatei zu kopieren … dann aber einen wichtigen Klick vergessen.

Dem Kunden habe ich die Datei “Die kiffen bestimmt alle in der Mittagspause.doc” geschickt.

Grüße




Social Bookmarking
Bookmark bei: Mr. Wong Bookmark bei: Webnews Bookmark bei: Yigg Bookmark bei: Del.icio.us Bookmark bei: Furl Bookmark bei: Yahoo Bookmark bei: Google Bookmark bei: Technorati


Themenverwandte Artikel:
Twitter. Schnelle neue Welt
Linkmiete, Linkkauf

November 26, 2007

Übersetzer mit hauswirtschaftlichen Fähigkeiten gesucht

Stellenangebot für Übersetzer

(Stellenangebot Nr. 595453L vom 22.11.2007 der französischen Arbeitsagentur)

Gesucht wird ein Übersetzer, der einen Roman aus dem Französischen ins Arabische übersetzen soll. Er wird beim Arbeitgeber leben und täglich auch für einige Stunden Putzarbeit, den Einkauf und die Küche bereit stehen.
Voraussetzung ist eine ein- bis zweijährige Erfahrung als Übersetzer, Abitur.
Stundenlohn: 13,- Euro, Kosten für Unterkunft und Verpflegung werden abgezogen.
Arbeitsvolumen: 10 Stunden/Tag.

Prost!




Social Bookmarking
Bookmark bei: Mr. Wong Bookmark bei: Webnews Bookmark bei: Yigg Bookmark bei: Del.icio.us Bookmark bei: Furl Bookmark bei: Yahoo Bookmark bei: Google Bookmark bei: Technorati


Themenverwandte Artikel:
Honorarempfehlungen für Übersetzer
MFA - Made for AdSense

November 20, 2007

Irme Schaber: Gerta Taro. Fotoreporterin im Spanischen Bürgerkrieg

Dass es hier in den letzten Wochen etwas ruhig war, hatte seinen Grund in der Endphase der Übersetzung der Gerta Taro Biografie von Irme Schaber, für die meine aktuelle Lebensabschnittsbegleiterin meine Liebste verantwortlich zeichnet.

Inzwischen ist das Ungetüm, das mir den Sommer versaut hat, in den italienischen Buchläden und sogar in der Wochenendbeilage der Republica (Abb. links) angekommen und ich werde, merke ich gerade, langsam froh damit.

1937 kommt Gerta Taro im spanischen Bürgerkrieg um. Zwei Jahre hat sie an vorderster Front als Fotografin mit ihrem damaligen Freund Robert Capa gearbeitet und die Welt mit “sensationellen” Bildern versorgt. Taros Begräbnis auf dem Pariser Friedhof Pere-Lachaise wurde zu einer Manifestation gegen den Faschismus. Das Leben dieser engagierten Frau und Fotoreporterin - 1910 in Stuttgart geboren und 1933 nach Paris emigriert - ist in der BRD vergessen. Ihr fotografisches Oevre verschwand hinter und im Werk des berühmten Mannes und Kollegen Capa.

gerdaphoto.it
Übersetzung Deutsch Italienisch Elena Doria

Jetzt soll es aber hier weitergehen: Nach dem überaus erfolgreichen Suchmaschinen-Workshop und den HTML-Basics für Übersetzer, bereite ich gerade einen Origami-Bastelkurs vor, von dem ich mir einiges verspreche.




Social Bookmarking
Bookmark bei: Mr. Wong Bookmark bei: Webnews Bookmark bei: Yigg Bookmark bei: Del.icio.us Bookmark bei: Furl Bookmark bei: Yahoo Bookmark bei: Google Bookmark bei: Technorati


Themenverwandte Artikel:
Übersetzung Webseite Website in 10 Sprachen

November 9, 2007

Pagerank-Update - Nicht der Rede wert

Der zurückliegende Export der aktuellen Pagerankwerte ist eigentlich nicht der Rede wert. Seiten von Linkverkäufern wurden entwertet/abgewertet, das aber erstens ziemlich milde, zweitens erst nach langer Ankündigung und drittens versteh ich nicht, dass einer nicht versteht, dass eine Suchmaschine, für die die Anzahl und Qualität eingehender Links eines der wichtigsten Bewertungskriterien ist, sich dagegen schützt, dass die Leute mit diesem Kriterium herumdealen wie die Irren. Würde sie das nicht tun, wäre sie bald keine Suchmaschine mehr. Von einer Abstrafung kann also keine Rede sein.

Ansonsten wurde der Pagerank allgemein nach unten angepasst, was, da die Skala ja nach oben begrenzt ist, von Zeit zu Zeit unumgänglich ist. Auswirkungen des “Updates” auf das Ranking sind natürlich wie immer gleich Null, da es ja nur ein Update der Anzeige ist. Pagerank selbst wird, wenn ichs richtig verstanden habe, laufend berechnet; was wir da heute in der Toolbar sehen, war also schon gestern wirksam. Der Rede wert ist möglicherweise, was und wieviel darüber geredet wurde.

Ach ja: Ein Artikel mit dem Titel Langer Schwanz - The Long Tail bringt in schöner Regelmäßigkeit so einige Besucher auf diese Seiten. Jetzt ist noch einer dazu gekommen, der nochmal genausoviele aus dem gleichen Lager bringt: Warum eine Webseite von hinten nach vorne gelesen wird. Auch das ist nicht der Rede wert und natürlich gar nicht gut für die Verweilzeit, aber wenigstens lustig.

Prost!




Social Bookmarking
Bookmark bei: Mr. Wong Bookmark bei: Webnews Bookmark bei: Yigg Bookmark bei: Del.icio.us Bookmark bei: Furl Bookmark bei: Yahoo Bookmark bei: Google Bookmark bei: Technorati


Themenverwandte Artikel:
Kein Pagerank Update: Bye bye Pagerank
PageRank Update Juli 2007

Webdesign und Suchmaschinenoptimierung: nofactory.eu



Übersetzungen
Kontakt
Impressum

 
Blog Home 
 

Workshop
Suchmaschinen-
Optimierung

Workshop
Eigene Webseite erstellen

U-Blog

Jede Menge vernünftiger Content


U-News:
Beiträge als E-Mail-Newsletter beziehen


XING

RSS Feed

Labels

  • dinosaurier (8)
  • gefunden (24)
  • italien (2)
  • marketing (7)
  • projekte (14)
  • prost! (30)
  • SEO (42)
  • tools (8)
  • uebersetzer (28)
  • video (3)
  • web 2.0 (5)
  • webdesign (6)
  • xyz (2)

  • Blogroll