April 8, 2008

Der Weg zur hochwertigen Übersetzung

Schöne Plattform für jede Menge überflüssigen user generated content. Den kann man sich einfach irgendwo im Netz zusammenklauen und etwas umformulieren und als Artikel einreichen, z. B. sowas, wie das hier:

Die Berufsbezeichnung Übersetzer ist nicht geschützt, d.h. jeder, der 2 Sprachen beherrscht, kann sich als Übersetzer ausgeben und Übersetzungen anfertigen.”

Da kann ich doch gleich mal was für die interne Verlinkung tun: Der Weg zur hochwertigen Übersetzung. Was man bei der Auswahl des Übersetzers beachten sollte.

Prost!


SEO News

Social Bookmarking
Bookmark bei: Mr. Wong Bookmark bei: Webnews Bookmark bei: Yigg Bookmark bei: Del.icio.us Bookmark bei: Furl Bookmark bei: Yahoo Bookmark bei: Google Bookmark bei: Technorati


Themenverwandte Artikel:
Willkommen am unseren Blog
Nützliche Links zum Übersetzung Deutsch Italienisch

April 4, 2008

leo.org deutsch italienisch und deutsch chinesisch

Gerade aufgeschnappt: Seit gestern ist leo.org mit Foren und Wörterbüchern für deutsch italienisch und deutsch chinesisch draußen.


SEO News

Social Bookmarking
Bookmark bei: Mr. Wong Bookmark bei: Webnews Bookmark bei: Yigg Bookmark bei: Del.icio.us Bookmark bei: Furl Bookmark bei: Yahoo Bookmark bei: Google Bookmark bei: Technorati


Themenverwandte Artikel:
Suchbegriffe, Suchphrasen
Liebe SEO-Prinzen

March 26, 2008

Übersetzer für One Laptop per Child

One Laptop per Child (OLPC) ist eine gemeinnützige Gesellschaft, die es sich zur Aufgabe gemacht hat, einen 100-Dollar-Laptop zu entwickeln. Dieser 100-Dollar-Laptop ist ein robuster und speziell für den Bedarf von Kindern ausgelegter tragbarer Computer, der für den Einsatz im Schulunterricht, insbesondere in Entwicklungs- und Schwellenländern vorgesehen ist.

One Laptop per Child Eine lange Liste mit Links zum Thema gibts bei heise.de. Alles zum Rechner selbst bei Wikipedia.

Die Anwendungen, die im Rahmen des Projekts entwickelt wurden, sind nun auf einer Live-CD (Stand 23.03.2008) für Evaluierungs- und Testzwecke frei zugänglich.

Download:
dev.laptop.org/pub/livebackupcd/build-695/
ftp://rohrmoser-engineering.de/pub/XO-LiveCD

Die Live-CD enthält die Sprachen Englisch, Deutsch, Französisch und Spanisch.

Jetzt werden Übersetzer gebraucht!

Zum Übersetzungssystem:
https://dev.laptop.org/translate/


Vielen Dank an meinen Kollegen Samy Boutayeb:
Boutayeb Traductions - Traductions Übersetzungen Translations Traducciones - Gestion de projets multilingues


SEO News

Social Bookmarking
Bookmark bei: Mr. Wong Bookmark bei: Webnews Bookmark bei: Yigg Bookmark bei: Del.icio.us Bookmark bei: Furl Bookmark bei: Yahoo Bookmark bei: Google Bookmark bei: Technorati


Themenverwandte Artikel:
Honorarempfehlungen für Übersetzer
Neues Portal für Übersetzer, Übersetzungsbüros …

March 19, 2008

Forum 42 - Anworten auf fast alle Fragen

Ich habe mich hier ja schon des öfteren darüber geärgert, dass die ersten Plätze der für uns Übersetzer relevanten Suchergebnislisten von drittklassigen Online-Wörterbüchern, Terminologieverzeichnissen, gefakten Foren und anderen MFA-Seiten dominiert werden.

Insbesondere zu Foren muss man natürlich sagen, dass die ja durchaus ihren Sinn haben und dem Nutzer oft präzisere und vor allem schnellere, befriedigendere Antworten liefern, als das eine Suchmaschinenrecherche leisten könnte.

So zum Beispiel das Forum 42. Natürlich gibt es auch dort ein paar AdSense-Blöcke (irgendwie muss so ein Projekt ja finanziert werden), aber wer sich dort mit Fragen wie

Wie funktionieren RSS-Feeds?

Welcher Virenscanner ist der beste?

Wo finde ich ein Programm, um animierte Gifs zu erstellen?

hinwendet, bekommt sicher einen guten Tipp.

Man muss die Betreiber dieses Projekts wirklich beglückwünschen. Weiterhin viel Erfolg!

;-)


SEO News

Social Bookmarking
Bookmark bei: Mr. Wong Bookmark bei: Webnews Bookmark bei: Yigg Bookmark bei: Del.icio.us Bookmark bei: Furl Bookmark bei: Yahoo Bookmark bei: Google Bookmark bei: Technorati


Themenverwandte Artikel:
Kein Pagerank Update: Bye bye Pagerank
Blog Stöckchen

March 6, 2008

Nochmal Facebook und die Übersetzung ins Deutsche

Schon mehrfach erwähnt, dass Facebook von seinen Usern ins Deutsche übersetzt wurde.

Besonders intensiv zur Übersetzung beigetragen hat Sven Hagge. Ein Interview mit dem Mann der Facebook übersetzt hat gibt’s auf sueddeutsche.de. Hochinteressant.

Nachdem ich das gelesen hatte, war meine nächste Frage an Google klar:
facebook umsatz 2007

Antwort schnell gefunden:
Facebook erzielte im Jahr 2007 einen Umsatz von rund 150 Millionen US-Dollar. Facebook-Gründer Mark Zuckerberg gab die Zahlen Ende Januar bekannt.

Wikipedia: Mark Elliot Zuckerberg (* 14. Mai 1984 in Dobbs Ferry im US-Bundesstaat New York) ist ein US-amerikanischer Programmierer und Internet-Unternehmer. Er ist Gründer und Vorstandsvorsitzender des Online-Netzwerks Facebook und hält an diesem einen Anteil von 20 Prozent (Wert ca. 3 Milliarden Dollar).


SEO News

Social Bookmarking
Bookmark bei: Mr. Wong Bookmark bei: Webnews Bookmark bei: Yigg Bookmark bei: Del.icio.us Bookmark bei: Furl Bookmark bei: Yahoo Bookmark bei: Google Bookmark bei: Technorati


Themenverwandte Artikel:
Facebook in deutsch
Networking: Facebook

March 4, 2008

Facebook in deutsch

Wie schon vor ein paar Wochen erwähnt [Facebook Networking: Facebook] hat Facebook seine Seiten von seinen Nutzern übersetzen lassen. Mehr als 2.000 Facebook-Nutzer haben sich an der Übersetzung beteiligt. Nur zwei Wochen hat’s gedauert. Heute (04.03.08) ist Facebook mit der deutschen Seite gestartet.

Ich habe gerade meinen Facebook Account auf die deutsche Version umgestellt.



Facebook Spiegel online: Interview mit Facebook Manager Javier Olivan


SEO News

Social Bookmarking
Bookmark bei: Mr. Wong Bookmark bei: Webnews Bookmark bei: Yigg Bookmark bei: Del.icio.us Bookmark bei: Furl Bookmark bei: Yahoo Bookmark bei: Google Bookmark bei: Technorati


Themenverwandte Artikel:
Nochmal Facebook und die Übersetzung ins Deutsche
Networking: Facebook

Peter Spitz. Glossare und Wörterbücher für Übersetzer

Seit 1993! arbeitet Peter Spitz an seiner Sammlung von Glossaren, Wörterbüchern, Lexika in deutsch, englisch, dänisch (es sind aber auch jede Menge mehrsprachige Angebote dabei); über 4000 Links in 120 Kategorien, die sicher für viele technische Übersetzer zu einer wichtigen Andresse für die Terminologierecherche geworden sind.

Hallo Peter, ich bin durch ein Post in der Übersetzer-Mailinglist Partnertrans auf diese riesige Sammlung gestoßen. Eine mörderische Arbeit über Jahre, kann ich mir vorstellen. Wärest Du bereit zu einem kleinen “Interview” über die Arbeit an der Sammlung. Nur ein paar Fragen zum Hintergrund?

Danke für dein Interesse. Ja, in meiner Linksammlung stecken jetzt bald 15 Jahre Arbeit. Am aufwändigsten ist die Kontrolle, ob die Links noch taugen. Deshalb checke und aktualisiere ich meine Links seit ein paar Jahren nur noch einmal ca. alle 12 Monate (mit AM-Deadlink). Naja, sonst sammle ich alles, was einem beim eigenen Recherchieren oder auf den diversen Mailinglists so unterkommt. Aus anderen Linksammlungen übernehme ich nur gelegentlich was, aber es gibt eine Reihe guter Kompendien, mit denen sich die eigene Sammlung ergänzen lässt.

Seit 15 Jahren - da warst Du ja schon im Internet, als viele Kollegen noch Schreibmaschine geschrieben haben. Wie kam das? Hast Du zu der Zeit schon als Übersetzer gearbeitet und das Internet für Deine Arbeit genutzt? Wie hat ein Übersetzer in der Vor-Google-Zeit recherchiert? Was gab’s da für Möglichkeiten/Ressourcen? Compuserve?

Ich bin seit 1993 in diesem Geschäft. Als technischer Übersetzer gehörten Fachterminologie-Listen von Anfang an zu den interessantesten Hilfsmitteln. Erst meist in gedruckter/kopierter Form, später zunehmend auf Disketten und dann ab ca. 1997 im Internet bereitgestellt, als Institutionen, Unternehmen und initiativreiche Kolleginnen und Kollegen die ersten Websites einrichteten. Es gab auch schon vor Google einige sehr brauchbare Suchmaschinen, z. B. die Deutsche Meta-Suchmaschine der Uni Hannover. Bei den damals sehr langsamen Verbindungen gehörte auch ein gute Spürnase dazu. Zum strukturierten Sammeln, über meinen eigenen Bedarf hinaus, wurde ich ab Ende 1997 beim Mitlesen auf der damals ersten von mir frequentierten Übersetzter-Mailinglist Lantra, angeregt. Die ersten ca. 300-400 Links habe ich sicher aus dort gefundenen Auflistungen und Hinweisen übernommen und ab dann einfach immer weiter ergänzt und nach meinem Gutdünken zusammengestellt. Aber was viel wichtiger war - ich profitierte von der selbstlosen Wissensteilung, den Erfahrungen und Suchtechniken einer weltweiten Kollegenschaft - praxisnahe und eine Vielzahl von Themenbereichen betreffend.

Wie nimmst Du Neueinträge und interne Verlinkung/Zuordnung vor? Ein Content-Management-System benutzt Du ja gar nicht. Alles von Hand?!

Ja, und mit Zuordnung nach bestem Wissen - meist ergibt sich der Zusammenhang aus dem Thema des jeweiligen Mailinglistenbeitrags oder der eigenen Recherche von selbst. Betrifft ein Link mehrere Kategorien, wird er auch mehrmals aufgelistet.

Im Internet-Archiv finde ich Dich seit Januar 2001. Wann ist die Seite denn erstmals online gegangen bzw. was war vorher mit der Sammlung?

Ich kann mich nicht mehr genau an das Datum erinnern, aber meine Website existiert seit 1999. Bis dahin befand sich die Sammlung als Bookmarks in meinem Browser und wurde gelegentlich per E-Mail Lantra-Lesern zur Verfügung gestellt.

Herr Spitz, wir danken Ihnen sehr für dieses Interview ;-)

Peter Spitz gut gelaunt beim Guinness

Peter Spitz


SEO News

Social Bookmarking
Bookmark bei: Mr. Wong Bookmark bei: Webnews Bookmark bei: Yigg Bookmark bei: Del.icio.us Bookmark bei: Furl Bookmark bei: Yahoo Bookmark bei: Google Bookmark bei: Technorati


Themenverwandte Artikel:
Honorarempfehlungen für Übersetzer
Neues Portal für Übersetzer, Übersetzungsbüros …

February 18, 2008

Payment Practices, Zahlungspraxis

Gerade ein sehr kreatives Google-Ad auf einer meiner Seiten gefunden und schnell abfotografiert:

forderungen eintreiben

Oder vorher fragen mit wem man’s zu tun hat: Bei der Yahoogroup “Zahlungspraxis” (Link gibt’s nicht, findet Ihr ja wohl auch ohne), oder bei der Checklist (Link gibt’s gerne, nützt aber leider nur wenigen hier, weil italienisch), oder bei Payment Practices (nützt sicher vielen, weil international und tausende von Mitgliedern; Link gibt’s aber erst recht nicht, denn die Betreiber von Payment Practices sind vor einiger Zeit auf die Idee gekommen, ihre Kollegen, die selbst ja die Plattform über die Jahre aufgebaut haben, für die Teilnahme blechen zu lassen. Prost!


SEO News

Social Bookmarking
Bookmark bei: Mr. Wong Bookmark bei: Webnews Bookmark bei: Yigg Bookmark bei: Del.icio.us Bookmark bei: Furl Bookmark bei: Yahoo Bookmark bei: Google Bookmark bei: Technorati


Themenverwandte Artikel:
No related posts

November 29, 2007

Senf in Sachen SEO

Kurz in eigener Sache:

Nachdem ich mich in den letzten Monaten mehr und mehr mit dem schnellen Schreiben angefreundet habe, habe ich zwei weitere Blogs eingerichtet.

Aus folgenden Gründen: Einerseits hat es wenig Sinn hier freundlich vorbeischneiende SEOs über die Entwicklung der Auftragslage in der Übersetzerbranche seit Einführung der EG-Maschinenrichtlinie zu informieren, andrerseits haben Artikel über das Web 2.0 wenig Sinn für Leute (Übersetzer), die größtenteils noch nicht im Web 1.0 angekommen sind.*

* Vor kurzem habe ich - völlig ungewollt (das wird kein SEO mir glauben) - dieses Blog in einer der größeren deutschen Übersetzer-Mailinglisten etwas zu weit in den Vordergrund gerückt. Innerhalb von 1 Stunde hatte ich an die 200 Besucher auf diesen Seiten, durchschnittliche Verweilzeit: Um die 6 Minuten! Erstaunlich dabei: Kein einziger von denen hat den RSS-Feed abonniert ( Was ist ein RSS-Newsfeed Was ist RSS?) .
Daher können die hier erscheinenden Beiträge jetzt auch als E-Mail-Newsletter bezogen werden (Menü rechts). Da muss ich noch etwas experimentieren, funktioniert aber bereits.

Im U-Blog geht es mit vornehmlich für Übersetzer relevanten Inhalten weiter, d.h. natürlich auch mit Artikeln zum Freelancer-Marketing im Netz und mit dem Suchmaschinenworkshop.

Mehr Senf in Sachen SEO, Web 2.0 usw. produzier ich zukünftig in der nofactory: noscripts Externer Link.

(Das dritte Blog wird weder die einen, noch die anderen interessieren.)


An dem Newsletter-Plugin haben u. a. Frank Bueltge (Übersetzung ins Deutsche) und Moritz Strübe rumgeschraubt.


SEO News

Social Bookmarking
Bookmark bei: Mr. Wong Bookmark bei: Webnews Bookmark bei: Yigg Bookmark bei: Del.icio.us Bookmark bei: Furl Bookmark bei: Yahoo Bookmark bei: Google Bookmark bei: Technorati


Themenverwandte Artikel:
Linkkauf, Linkverkauf nein danke
PDF in Word importieren

September 13, 2007

Guerilla Marketing

Guerilla-Marketing bezeichnet die Wahl ungewöhnlicher Aktionen im Marketing, die mit untypisch geringem Mitteleinsatz eine große Wirkung erzielen sollen. [Wikipedia]

Guerilla Marketing? Kann ich auch:

Auf dem Kassenbon meiner bevorzugten Bar am Lungo Mare von Ostia, Rom, steht nicht mehr “Arrivederci e Grazie” unten drunter, sondern die Adresse meines Independent Music Portals 2loud.eu (in italienischer Sprache*).

2loud.eu

* Auch, wer italienisch nicht so gut liest, findet auf 2loud.eu jede Menge Namen, Daten, Musik und Videos, auf die jemand, der sich nicht mehr oder weniger intensiv mit Musik (independent Pop) beschäftigt, sicher nicht so ohne weiteres kommt, wie z. B. die Videos von:

Isobel Campbell

Roddy Frame

Vic Chesnutt

Klickt mal rein, lohnt sich!


SEO News

Social Bookmarking
Bookmark bei: Mr. Wong Bookmark bei: Webnews Bookmark bei: Yigg Bookmark bei: Del.icio.us Bookmark bei: Furl Bookmark bei: Yahoo Bookmark bei: Google Bookmark bei: Technorati


Themenverwandte Artikel:
Blogroll
Die Googelin

Webdesign und Suchmaschinenoptimierung: nofactory.eu



Übersetzungen
Kontakt
Impressum

 
Blog Home 
 

Workshop
Suchmaschinen-
Optimierung

Workshop
Eigene Webseite erstellen

U-Blog

Jede Menge vernünftiger Content


U-News:
Beiträge als E-Mail-Newsletter beziehen


XING

RSS Feed

Labels

  • dinosaurier (8)
  • gefunden (24)
  • italien (2)
  • marketing (7)
  • projekte (13)
  • prost! (28)
  • SEO (42)
  • tools (8)
  • uebersetzer (28)
  • video (3)
  • web 2.0 (5)
  • webdesign (6)
  • xyz (2)

  • Blogroll