Übersetzer-Blog

Jede Menge vernünftiger Content

Übersetzung mit Google Books

Finde gerade bei google.de mit der Suchabfrage gazzetta ufficiale [Seiten auf Deutsch] auf der ersten Seite der Suchergebnisliste eine Google Buchsuche-Ergebnisseite: Italienische Mediensprache von Eckhard Römer.

Draufgeklickt und ins Staunen gekommen:

Übersetzung Italienische Mediensprache

Der Text ist nicht Text, sondern Grafik und in dem Text, der nicht Text, sondern Grafik ist, sind die Suchbegriffe farblich hervorgehoben. Sicher gibt es eine ganz einfache Erklärung dafür. Nur, ich hab sie noch nicht.

Worte sind weiblich, Fakten männlich

“Im Staatswappen von Maryland ist ein seltsames Motto festgeschrieben: “Fatti maschii, parole femine” steht in altertümlichem Italienisch unter dem Wappenschild. Die Deutung ist umstritten – heutzutage interpretiert man den Spruch meist als “Sanft in den Worten, hart in der Tat”. Die wörtliche Übersetzung passt aber zu den Ergebnissen der Vorwahlen: “Worte sind weiblich, Fakten männlich.” [...]

weiterlesen »

Morgenlatte zum kleinen Preis

Die Süddeutsche hat mal wieder ein paar Sprachpannen aus aller Welt veröffentlicht. Milchkaffee = Morgenlatte wurde angeblich in Emmerich gefunden. (Foto: Langenscheidt-Verlag)

weiterlesen »


Gesunde Zähne

Gesunde Zähne in Southern Colorado’s Nr. 1 News Channel. In Southern Colorado’s Nr. 1 News Channel werden neben schönen Zähnen Bildern von gesunden Zähnen News wie diese veröffentlicht: Zwei ansonsten bestens ausgerüstete Einbrecher finden in einem amusement center einen Safe vor, der sich nicht öffnen lässt. Zum Glück steht ein Rechner in der Nähe. Nach [...]

weiterlesen »

Nette PR-Aktion der Strato AG

Spiegel Online hilft dabei: “Eine Suchanfrage bei Google verbraucht genauso viel Strom, wie eine Energiesparlampe benötigt, um eine Stunde lang zu leuchten. So lautet die Schätzung eines großen Berliner Internet-Dienstleisters…” [Link zum Spiegel Online Artikel] Klingt ziemlich an den Haaren herbei gezogen, oder?

weiterlesen »


Übersetzung von EU-Dokumenten

Korrekte Honorare: EU zahlt 170 Euro pro Seite Berlin (dpa) 21.06.2007 – Für die Übersetzung von EU-Dokumenten in die Sprachen der Mitgliedstaaten gibt die Europäische Union jedes Jahr mehrere hundert Millionen Euro aus. Nach einem Bericht des Europäischen Rechnungshofs lagen die Kosten im Jahr 2005 bei rund 511 Millionen Euro. Für dieses Geld wurden bei [...]

weiterlesen »


Übersetzer-Blog • Veröffentlicht unter Creative Commons BY-NC-SAWP-Theme • CMS: Wordpress • Webdesign: nofactory.eu