September 30, 2008

Übersetzungen vom mechanischen Türken

Anfang des Jahres bin ich schon mal über den mechanischen Übersetzungs-Türken tolingo.de gestolpert, der sich anschickte, die Ergebnislisten der Suchmaschinen zu stürmen. Stürmt weiter. Heute, am strategisch gewählten 30. September, dem vom “altehrwürdigen” Verband deutschsprachiger Übersetzer (VdÜ) ausgerufenen “Tag der Übersetzungen in Deutschland” hagelt es Pressemitteilungen von tolingo.

Revolution: Mehr als 1000 Übersetzer sind www.tolingo.de / Erdbeben am 30. September, dem “Tag der Übersetzungen in Deutschland”.

Lest selbst: Z. B. presseportal.de

(Interessant ist auch die von tolingo locker dominierte Suchabfrage Tag der Übersetzungen in Deutschland. VdÜ, wo bist Du? Ist doch Dein Ding!)

“Übersetzungen 2.0″ nennen die tolingo-Revolutionäre ihr Konzept. Sie wollen damit eine neue Generation bezeichnen, die rund um die Uhr qualifizierte Übersetzungen zu einem wie es heißt unschlagbaren Preis in Internet-Geschwindigkeit anbietet. Schnelligkeit ist dabei ein entscheidender Faktor: Wer ein Dokument vom PC unter www.tolingo.de hochlädt und die Zielsprache der Übersetzung angibt, sieht sofort auf seinem Bildschirm die verbindliche Preiszusage und den definitiven Liefertermin, wann er die Übersetzung per E-Mail erhält.

Ich werde jetzt jedenfalls mal ein paar Euro investieren und habe einen schönen italienischen Text vorbereitet, den ich tolingo unterjubeln werde.

Übersetzung online

Die “Fachübersetzung” durch einen “zertifizierten Übersetzer” mit Lektorat kostet 21,13 Euro inkl. 19% MwSt. Die Übersetzung von einem “semiprofessionellen Übersetzer” ohne Lektorat kostet 7,00 Euro inkl. 19% MwSt.

Bin gespannt, was dabei rauskommt. Bericht folgt dann zu gegebener Zeit.


September 18, 2008

Übersetzung Feuchtgebiete, Charlotte Roche, ins Englische

Charlotte RocheOffenbar bereitet die Übersetzung der Feuchtgebiete von Charlotte Roche dem Englisch-Übersetzer große Probleme. Im April 2009 soll Feuchtgebiete auf Englisch erscheinen. Sieht so aus, als käme der mit der Übersetzung beauftragte Playboy-Redakteur bis dahin noch ziemlich ins Schwitzen, sagt er jedenfalls:

“Was heißt «Muschipilzbefall» auf Englisch?

Beh? So schwer ist das? Naja, kommt davon, wenn man Playboy-Redakteure mit Übersetzungen beauftragt.

[Update: Du lieber Himmel! Stand sogar schon in der Bildzeitung. Ich krieg auch nichts mit hier. Prost Nolte. Naja, kommt davon, wenn man vom Google News Alert Neuigkeiten erwartet.]


September 17, 2008

Noch mehr Klickstrecken

Da ich vor kurzem schon über das lustige Klickstrecken-Spiel geschrieben habe, hier zwischen Tür und Angel der Verweis auf ein besonders schönes Klickstrecken-Beispiel von Stefan Niggemeier: Link auf Klickstrecken-Artikel Eine “Freundin”, die nur das eine will. 28 Klicks!

Prost! [via]


September 14, 2008

Microsoft Word. Perfect Disaster.

Immer wieder kommen diese absurden Dinger hier an, stürzen in schöner Regelmäßigkeit ab, legen unsere Rechner lahm und lösen sich mitunter auch mit einem Klick in Luft auf.

Beim Übersetzen, Überschreiben einer 200 Seiten schweren Microsoft Word-Datei mit 30 hochauflösenden Abbildungen und zahlreichen vielfach verschachtelten Listen, ist man oft mehr damit beschäftigt, im Layout rumzurühren, um die diversen Elemente an die richtigen Positionen zu schieben, als mit der eigentlichen Übersetzungsarbeit. Wenn man dann noch ein CAT-Programm einsetzt und das Monster nach der Übersetzung noch an einen Lektor geht, der da auch noch ein bisschen drin rumrührt, ist das Chaos so gut wie garantiert und die ganze Sache wird nicht selten zum Disaster. (Unser schöner Macintosh mit QuarkXPress ist inzwischen nur noch für die häusliche Musikbeschallung zuständig.)

Liebe Kunden, wie man aufwändige Projekte einigermaßen vernünftig mit Microsoft Word erstellt, beschreibt eine soeben auf akademie.de erschienene Artikelreihe: Verweis: MSWord, große Dokumente im GriffMicrosoft Word: Große Dokumente im Griff“. Schaut doch mal kurz rein!


September 5, 2008

Sitelinks für adatrad.com

Hey Google, das finde ich richtig nett von Euch, dass adatrad.com jetzt Sitelinks hat. Wie die Großen.

Sitelinks für adatrad.com

Google blendet Sitelinks dann ein, wenn die Relevanz einer Seite für das eingegebene Suchwort hoch genug ist. Ob und wann das geschieht hängt wohl in erster Linie von der Klickrate ab. Wenn die Klickrate entsprechend hoch ist werden für Seiten auf der 1. Position Sitelinks ausgegeben.

Mehr über Google Sitelinks z. B. hier:
Sitelinks - Detailanzeigen in den Suchergebnissen
Google Sitelinks

Was ich weniger nett finde ist, dass Ihr mich nach 4 Jahren Pole-Position für Suchbegriffe wie “Übersetzung Deutsch Italienisch”, “Übersetzer Italienisch” usw. aus irgendwelchen Gründen schon zum zweiten mal da oben weg geholt habt, letztes Jahr im Sommer für 2 ganze Monate. Warum? Ich habe nie Links verkauft und die Anzahl der in den letzten Jahren ertauschten reziproken Links kann man wirklich nicht “exzessiv” nennen; es sind auch keine neuen reziproken Links hinzu gekommen und ältere nicht themenverwandte externe Links wurden gelöscht. Was wollt Ihr also?


September 4, 2008

Bildstrecken = Klickstrecken

Ihr habt Euch doch sicher alle schon mal bei Welt-Online durch eine Madonna-Bildstrecke geklickt, oder?

Diese Bildstrecken Klickstrecken sind echt eine nette Erfindung. Mit Usability haben die nämlich ziemlich wenig am Hut; vielmehr geht es darum, künstlich möglichst viele Page-Impressions zu generieren und so die Werbepreise in die Höhe zu treiben.

Sehr beliebt sind auch Klickstrecken mit falschen Übersetzungen. Die finden wir alle paar Wochen irgendwo. Gestern mal wieder bei Welt-Online: Die schönsten Sprachpannen des Sommers 2008 = 12 Klicks. Prost!


Webdesign: nofactory.eu

U-News:
Beiträge als E-Mail-Newsletter beziehen

RSS Feed


Labels

  • bloggen (1)
  • dinosaurier (8)
  • gefunden (25)
  • italien (2)
  • marketing (9)
  • projekte (14)
  • prost! (32)
  • SEO (43)
  • tools (10)
  • uebersetzer (34)
  • video (4)
  • web 2.0 (7)
  • webdesign (6)
  • xyz (2)

  • Blogroll