Nochmal One Laptop per Child

Das Projekt One Laptop per Child wurde hier schon erwähnt. Nachdem ich in dem kurzen Artikel über die Übersetzung der Software des OLPC-Laptops nach dem Wiki-Prinzip den Datenscheich Achmed Khammas verlinkt habe und der sofort zurück gegrüßt hat, und weil es so schön ist, im Netz die Brieftauben hin und her fliegen zu lassen, schick ich hier noch eine an dieselbe Adresse los:

Eine Zusammenfassung der Geschichte des OLPC-Projektes gibt es im 2. Teil des Kapitels “Muskelkraft” im Buch der Synergie von Achmed Khammas.



Themenverwandte Artikel:

Übersetzung Webseite Website in 10 Sprachen

Kürzlich eine Mail von einem netten Typen namens John Smith erhalten:

Could you please check our updated translations of adatrad.com into ten languages, if you don’t mind, at: http://translatemysite.net/…/adatrad.com…

Do they look OK? If so, you can make your web site readable by the 90% of the world
who can’t read English (for ONLY $25 per month for all 10 languages or $5 per month
per language).

Sounds good, John, thanks!

Aus der spanischen Version der adatrad-Startseite:

El sich de Ihre Firma del oder de Wie Sie fühlen würden, aufsetzt de Hörner del dado del derart de Ihnen del hombre del wenn, andere Frage del eine del ist.

Kann man nicht meckern für $5 im Monat, oder?



Themenverwandte Artikel:

Übersetzer-Websites im deutschen Netz

Hier mal wieder was für die Kategorie “Prost”.

Es gibt so Sachen, die sind auf deutschen Übersetzer-Websites total beliebt.

Zum Beispiel, anstatt die Preise für die Dienstleistung, die man verkaufen will anzugeben, einen schönen Spruch zu zitieren – und wenn schon auf die Tour, dann nehmen wir doch am besten alle denselben schönen Spruch:

“Es gibt kaum etwas auf dieser Welt, das nicht irgend jemand ein wenig schlechter machen und etwas billiger verkaufen könnte, und die Menschen, die sich nur am Preis orientieren, werden die gerechte Beute solcher Machenschaften. Es ist unklug, zuviel zu bezahlen. Aber es ist noch schlechter … bla bla bla …” *

Was wird ein nach der so angebotenen Dienstleistung suchender potentieller Kunde tun, nachdem er auf so einer Seite 3 Minuten verschwendet hat? Er wird ein verärgertes “Idiot” in seine Kaffeetasse fluchen und gehn. Was sonst?


*Update 29.08.08: Man kann das auch weniger sülzig formulieren: “Wer mit Peanuts bezahlt, wird von Affen bedient”. (Bernd Ⅿ. Michael)


Kleine Umfrage in der Menüleiste links



Themenverwandte Artikel:

Über Rechtschreibung zu diskutieren ist unzivilisiert

Auch heute noch mal ein ganz Kurzer. Aus der Reihe Korrekte Adjektive:

“Über Rechtschreibung zu diskutieren ist genauso unzivilisiert wie frühmorgens aufstehen oder die Schwerkraft in Frage zu stellen”, hat ein Typ namens Alex Scholz schon vor fast 3 Jahren erkannt.



Themenverwandte Artikel:

Elena Doria, Übersetzerin

In eigener Sache: Verweise kurz auf ein gerade gestartetes Projekt meiner aktuellen Lebensabschnittsbegleiterin und Mutter eines meiner Kinder:

Progetto Peter Weiss. L’estetica della resistenza. Der Hypertexter.

Elena Doria



Themenverwandte Artikel:

Einäugige Übersetzer-Könige

Die fünf oder sechs von ein paar tausend deutschen (Tech-)Übersetzern, die überhaupt ein bisschen was im Netz los machen, scheinen sich wie die Könige zu fühlen.

Der eine vereinbart Linkpartnerschaften mit zahlreichen Kollegen und löscht die vereinbarten Backlinks auf die Seiten der Kollegen nach einiger Zeit knochentrocken ohne Bescheid zu geben wieder aus dem Netz. Ein anderer anwortet mir auf die Bitte meinen Suchmaschinen-Workshop für Übersetzer in seine Sammlung “Nützliche Links für Übersetzer” aufzunehmen mit “Nö, keine Lust, das Thema kann ich auch selbst abdecken” (wörtlich zitiert, stimmt wirklich!) – kann er übrigens nicht! Und eine dritte pöbelt wild gegen die deutsche Lokalisierung einer Open-Source-Software, die sie selbst seit Jahren kostenlos nutzt, anstatt zur Sache beizutragen und 2 – 3 Sätze zu übersetzen. Nachdem ein kurzer Artikel von mir über den Fall die Runde gemacht hat und die Sache an einigen Stellen einigermaßen empört zitiert wurde, schreibt die mir, ich möge ruhig weiter auf ihr rumhacken, jedem sein Steckenpferd. Leute gibt’s!

Es ist überhaupt nicht mein Steckenpferd, irgend jemandem an die Karre zu fahren. Nur das stinkt alles zum Himmel. Aber schön zu sehen, wie demokratisch, trotz allem das Netz am Ende doch ist und die step by step alle weg räumt. Ich schreibe in Rätseln? Ich weiß. Na und? Ist ja mein Blog!



Themenverwandte Artikel:

Featured Posts

Konto in der Schweiz

Kurze Vorbemerkung I zum Thema Konto in der Schweiz: Ich selbst bin keiner, der hinter dem Geld her ist, bringe sowieso alles in d

Read More

Auftrags-Konversionsrate steigern

Konversionsrate bei Übersetzungsanfragen Ich bin eigentlich nicht gerade fixiert auf das Thema Preise, Geld, usw., aber in letzt

Read More

Prokrastination. Übersetzungen prokrastinieren.

Vor ein paar Tagen habe ich den Auftrag angenommen, ungefähr das gesamte Tourismusangebot des Nordostens Italiens zu übersetzen.

Read More

Transit Satellite PE? Nein danke!

Transit Satellite PE ist ein Schlag ins Gesicht des Übersetzers, der nicht nur bestohlen, sondern total entmündigt wird. Vor Ku

Read More