Adatrad-Blog

Jede Menge vernünftiger Content

Übersetzung für Moral Hazard gesucht

Ich weiß, ich überseh da was, man hat es mir oft genug erklärt und dann hat es mir auch meist für einen kurzen Moment eingeleuchtet. Trotzdem denke ich immer, was das doch für ein eigenartiges Anliegen ist und staune darüber, mit wieviel Kampfgeist es vertreten wird – z. B. das der Aktion Lebendiges Deutsch oder des Hauses der deutschen Sprache – das Impressum ist lustig: rer. pol. jur. phil., alle sind da, sogar ein Botschafter i. R. und Reinhard Mey*

Es gibt offenbar Leute, habe ich vor kurzem in einer der größeren deutschen Mailinglists erfahren, die geraten, wenn sie ein sogenanntes Deppenleerzeichen sehen, in physische Nöte (Übelkeit usw.).

Egal jetzt. Ich wollte jedenfalls darauf hinweisen, dass Detlef Guertler in der Kategorie Neubewortung seines Wortistik-Blogs nach einer griffigen deutschen Übersetzung für den Begriff Moral Hazard sucht. Vielleicht hat ja einer eine auf Lager.


* Annabell, ach Annabell, Du bist so herrlich intellektuell,
Du bist so wunderbar negativ, und so erfrischend destruktiv.
Annabell, ach Annabell, Du bist so herrlich unkonventionell,
ich bitte Dich, komm sei so gut, mach meine heile Welt kaputt.

Übersetzer für One Laptop per Child

One Laptop per Child (OLPC) ist eine gemeinnützige Gesellschaft, die es sich zur Aufgabe gemacht hat, einen 100-Dollar-Laptop zu entwickeln. Dieser 100-Dollar-Laptop ist ein robuster und speziell für den Bedarf von Kindern ausgelegter tragbarer Computer, der für den Einsatz im Schulunterricht, insbesondere in Entwicklungs- und Schwellenländern vorgesehen ist. Eine lange Liste mit Links zum Thema [...]

weiterlesen »

Forum 42 – Anworten auf fast alle Fragen

Ich habe mich hier ja schon des öfteren darüber geärgert, dass die ersten Plätze der für uns Übersetzer relevanten Suchergebnislisten von drittklassigen Online-Wörterbüchern, Terminologieverzeichnissen, gefakten Foren und anderen MFA-Seiten dominiert werden. Insbesondere zu Foren muss man natürlich sagen, dass die ja durchaus ihren Sinn haben und dem Nutzer oft präzisere und vor allem schnellere, befriedigendere [...]

weiterlesen »


Übersetzungen für Sonntag schon am Freitag festlegen

Google Alert: Leider müssen wir die Übersetzungen für Sonntag dieses Jahr am Freitag festlegen. Deswegen braucht man einen guten Wetterbericht für Sonntag. Das ist alles, was man tun kann. Prost!

weiterlesen »

Technische Übersetzung. Wahn und Wirklichkeit

W. “Im Rahmen der Absolventenfeier des Instituts für Translation und Mehrsprachige Kommunikation werden die besten Abschlussarbeiten durch den Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e. V. (BDÜ) ausgezeichnet… Der Preis für die beste Masterarbeit des Bundesverbands der Dolmetscher und Übersetzer e. V. (BDÜ) [...] verliehen für ihre Masterarbeit “Übersetzung eines Auszugs aus dem Geschäftsbericht einer britischen [...]

weiterlesen »


Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. und Bundesverband mittelständische Wirtschaft

Der Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. und der Bundesverband mittelständische Wirtschaft sind jetzt Partner “Bonn/Berlin – „Der typische deutsche Mittelständler ist heute im Schnitt auf mehr als einem Dutzend Auslandsmärkten präsent. Da ist sprachliche Kompetenz mehr denn je gefragt. Ich freue mich daher besonders, dass wir den Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer als Partner [...]

weiterlesen »

Albanisch-Übersetzer fordert Lohnfortzahlung

Schon im Sommer letzten Jahres drüber gelacht: Albanisch-Übersetzer als Großverdiener. Jetzt ist die Sache entschieden: Übersetzer-Lohnstreit. “Für den Vorstand des Verbandes der Zürcher Gerichtsdolmetscher und Übersetzer ist dieser Entscheid eine grosse Enttäuschung und «ein weiterer Beleg für die Nichtanerkennung unserer Arbeit»: «Man geht mit uns um wie mit einem Ross: Man nimmt es aus dem [...]

weiterlesen »


Nochmal Facebook und die Übersetzung ins Deutsche

Schon mehrfach erwähnt, dass Facebook von seinen Usern ins Deutsche übersetzt wurde. Besonders intensiv zur Übersetzung beigetragen hat Sven Hagge. Ein Interview mit dem Mann der Facebook übersetzt hat gibt’s auf sueddeutsche.de. Hochinteressant. Nachdem ich das gelesen hatte, war meine nächste Frage an Google klar: facebook umsatz 2007 Antwort schnell gefunden: Facebook erzielte im Jahr [...]

weiterlesen »

Facebook in deutsch

Wie schon vor ein paar Wochen erwähnt [ Networking: Facebook] hat Facebook seine Seiten von seinen Nutzern übersetzen lassen. Mehr als 2.000 Facebook-Nutzer haben sich an der Übersetzung beteiligt. Nur zwei Wochen hat’s gedauert. Heute (04.03.08) ist Facebook mit der deutschen Seite gestartet. Ich habe gerade meinen Facebook Account auf die deutsche Version umgestellt. Spiegel [...]

weiterlesen »


Peter Spitz. Glossare und Wörterbücher für Übersetzer

Seit 1993! arbeitet Peter Spitz an seiner Sammlung von Glossaren, Wörterbüchern, Lexika in deutsch, englisch, dänisch (es sind aber auch jede Menge mehrsprachige Angebote dabei); über 4000 Links in 120 Kategorien, die sicher für viele technische Übersetzer zu einer wichtigen Andresse für die Terminologierecherche geworden sind. Hallo Peter, ich bin durch ein Post in der [...]

weiterlesen »


Übersetzer-Blog • Veröffentlicht unter Creative Commons BY-NC-SAWP-Theme • CMS: Wordpress • Webdesign: nofactory.eu