Ich weiß, ich überseh da was, man hat es mir oft genug erklärt und dann hat es mir auch meist für einen kurzen Moment eingeleuchtet. Trotzdem denke ich immer, was das doch für ein eigenartiges Anliegen ist und staune darüber, mit wieviel Kampfgeist es vertreten wird – z. B. das der Aktion Lebendiges Deutsch oder des Hauses der deutschen Sprache – das Impressum ist lustig: rer. pol. jur. phil., alle sind da, sogar ein Botschafter i. R. und Reinhard Mey*
Es gibt offenbar Leute, habe ich vor kurzem in einer der größeren deutschen Mailinglists erfahren, die geraten, wenn sie ein sogenanntes Deppenleerzeichen sehen, in physische Nöte (Übelkeit usw.).
Egal jetzt. Ich wollte jedenfalls darauf hinweisen, dass Detlef Guertler in der Kategorie Neubewortung seines Wortistik-Blogs nach einer griffigen deutschen Übersetzung für den Begriff Moral Hazard sucht. Vielleicht hat ja einer eine auf Lager.
* Annabell, ach Annabell, Du bist so herrlich intellektuell,
Du bist so wunderbar negativ, und so erfrischend destruktiv.
Annabell, ach Annabell, Du bist so herrlich unkonventionell,
ich bitte Dich, komm sei so gut, mach meine heile Welt kaputt.
geschrieben am 27.03.2008 um 10:19 Uhr
von nolted
gespeichert unter: prost!
• kommentieren »
One Laptop per Child (OLPC) ist eine gemeinnützige Gesellschaft, die es sich zur Aufgabe gemacht hat, einen 100-Dollar-Laptop zu entwickeln. Dieser 100-Dollar-Laptop ist ein robuster und speziell für den Bedarf von Kindern ausgelegter tragbarer Computer, der für den Einsatz im Schulunterricht, insbesondere in Entwicklungs- und Schwellenländern vorgesehen ist. Eine lange Liste mit Links zum Thema [...]
weiterlesen »
geschrieben am 26.03.08 von nolted
Thema: projekte
• 1 Kommentar »
Ich habe mich hier ja schon des öfteren darüber geärgert, dass die ersten Plätze der für uns Übersetzer relevanten Suchergebnislisten von drittklassigen Online-Wörterbüchern, Terminologieverzeichnissen, gefakten Foren und anderen MFA-Seiten dominiert werden. Insbesondere zu Foren muss man natürlich sagen, dass die ja durchaus ihren Sinn haben und dem Nutzer oft präzisere und vor allem schnellere, befriedigendere [...]
weiterlesen »
geschrieben am 19.03.08 von nolted
Thema: projekte
• kommentieren »
Google Alert: Leider müssen wir die Übersetzungen für Sonntag dieses Jahr am Freitag festlegen. Deswegen braucht man einen guten Wetterbericht für Sonntag. Das ist alles, was man tun kann. Prost!
weiterlesen »
geschrieben am 15.03.08 von nolted
Thema: prost!
• kommentieren »
W. “Im Rahmen der Absolventenfeier des Instituts für Translation und Mehrsprachige Kommunikation werden die besten Abschlussarbeiten durch den Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e. V. (BDÜ) ausgezeichnet… Der Preis für die beste Masterarbeit des Bundesverbands der Dolmetscher und Übersetzer e. V. (BDÜ) [...] verliehen für ihre Masterarbeit “Übersetzung eines Auszugs aus dem Geschäftsbericht einer britischen [...]
weiterlesen »
geschrieben am 12.03.08 von nolted
Thema: uebersetzer
• kommentieren »
Der Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. und der Bundesverband mittelständische Wirtschaft sind jetzt Partner “Bonn/Berlin – „Der typische deutsche Mittelständler ist heute im Schnitt auf mehr als einem Dutzend Auslandsmärkten präsent. Da ist sprachliche Kompetenz mehr denn je gefragt. Ich freue mich daher besonders, dass wir den Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer als Partner [...]
weiterlesen »
geschrieben am 07.03.08 von nolted
Thema: prost!
• kommentieren »