May 31, 2007

Suchbegriffe, Suchphrasen

Anmerkungen zu Keywords

Suchmaschinennutzer/innen suchen in der Regel nach einem Übersetzer - im Mai 2007 laut Keyword-Datenbank von Ranking-Check mehr als 54.000 mal:

uebersetzer

Äußerst selten kommt jemand auf die Idee, ausdrücklich eine Übersetzerin zu suchen - im Mai 2007 schlappe 44 mal:

uebersetzerin

Davon abgesehen haben nach Übersetzungsdienstleistungen suchende potenzielle Kunden selten gleich mehrere Verträge, Urkunden, Prospekte, Technische Dokumentationen zu übersetzen, sondern meist nur einen Vertrag, eine Urkunde und dementsprechend füttern sie auch die Suchmaschinen mit Suchphrasen wie “Übersetzung Vertrag ins italienische” oder “Übersetzer deutsch italienisch Urkunde”.

Eine Deutsch Italienisch Übersetzerin, die Übersetzungen von Verträgen, Prospekten, Betriebsanleitungen anbietet, hat da ziemlich schlechte Karten. Das sollte man beim Texten genauso bedenken, wie den Umgang mit den Deklinationen - oder dem Genitiv.
Nehmen wir das Beispiel eines Deutsch Italienisch Übersetzers.
Nehmen wir einen Deutsch Italienisch Übersetzer als Beispiel.

Suchmaschinenoptimierung Workshop Workshop Suchmaschinenoptimierung


SEO News

Social Bookmarking
Bookmark bei: Mr. Wong Bookmark bei: Webnews Bookmark bei: Yigg Bookmark bei: Del.icio.us Bookmark bei: Furl Bookmark bei: Yahoo Bookmark bei: Google Bookmark bei: Technorati


Themenverwandte Artikel:
Workshop Suchmaschinenoptimierung
Langer Schwanz - The Long Tail

May 30, 2007

Keyword-Recherche

Bevor wir damit beginnen, eine neue Webseite aufzubauen oder optimierende Eingriffe an einer bereits vorhandenen Seite vorzunehmen, sind zwei Fragen zu beantworten:

Von wem will ich gefunden werden?
Wie suchen die, von denen ich gefunden werden will?

Um die zweite Frage zu beantworten, sollte man sich zuerst einmal einfach in den potentiellen Kunden hineinversetzen und - genau wie der es tun würde - solange Google befragen, bis man zu brauchbaren Ergebnissen kommt. Das sind dann die eigenen Konkurrenten, bei denen man sich gleich mal umsehen kann, wie die das so machen: Auf die ersten Plätze der Ergebnislisten zu kommen.

Das sollte ausreichen, um eine Liste mit relevanten Basis-Keywords zu erstellen. Für den technischen Übersetzer sind dies, das ist nicht schwer: Übersetzung, Übersetzungen, Übersetzer, Quellsprache, Zielsprache. Danach werden mittels entsprechender Tools Informationen über die Möglichkeiten ihrer Kombination, die Häufigkeit ihrer Benutzung, die Mitbewerberdichte eingeholt.

Ein mächtiges Tool hierfür ist das Google Adwords Keyword Tool. Die Abfrage des Tools mit der Phrase “Übersetzung italienisch” liefert ca. 100 Ergebisse. Hier die ersten 10:

tool übersetzung italienisch

Grundsätzlich gilt:
Geringes Suchvolumen + hohe Mitbewerberdichte = schlecht
Hohes Suchvolumen + geringe Mitbewerberdichte = gut

Natürlich darf man dabei nie aus dem Auge verlieren, welche Anfragen wirklich zum eigenen Angebot passen. Bei der hinsichtlich des Verhältnisses Suchvolumen / Mitbewerber ganz vielversprechend aussehenden Phrase “online übersetzung deutsch italienisch” kann man sich leicht ausrechnen, dass es einem Großteil der mit dieser Phrase Suchenden lediglich darum geht, einen Satz oder eine Textpassage von irgendeinem Online-Tool maschinell übersetzen zu lassen.

In einer weiteren Liste liefert das Google-Tool für “Übersetzung italienisch” ca. 100 assozierte Suchphrasen. Hier die ersten 3 davon:

übersetzung italienisch

Mit der Keyword-Datenbank von Ranking-Check lässt sich feststellen, welche Suchbegriffe von Suchmaschinen-Benutzern wie oft eingegeben werden.

Ein Abfrage der Datenbank für den Suchbegriff “italienisch” liefert ca. 50 Suchphrasen und die Häufigkeit ihrer Benutzung während des letzten Monats. In der nachfolgenden Abbildung die ersten 10 davon:

check italienisch

Die Auswertung dieser Ergebnisse liegt auf der Hand und so entscheiden wir uns für den Anfang für 5-10 für unser Angebot relevante Basis-Suchphrasen wie “Übersetzung Italienisch“, “Übersetzungen Deutsch Italienisch“, “Italienisch Übersetzer“.

Diese Basis-Suchphrasen sollten später (darauf kommen wir noch) durch entsprechendes Gestalten der lesbaren Texte und der untergeordneten Überschriften verfeinert werden: “Übersetzung Italienisch Vertrag“, “Übersetzung technische Dokumentation ins italienische“. Je mehr wir unser Angebot, bzw. die Suchbegriffe für unser Angebot spezialisieren, umso höher wird die Konversionsrate, d.h.: Verfeinerte Suchphrasen bringen zwar weniger Traffic, aber der Anteil derer, die dann wirklich auf KONTAKT klicken, ist natürlich weitaus höher.

Auf internetmarketing-news.de findet man eine ganze Reihe weiterer Tools für die gründliche Keyword-Recherche.

Noch ein paar Zahlen zum Suchverhalten:
“Während 2001 noch die Ein-Wort-Suchanfrage mit 81% aller Suchabfragen dominierte und fast niemand mit drei (4%) oder gar mehr Wörtern suchte, hat sich das Bild mittlerweile vollständig gewandelt:

Ein-Wort-Suchabfragen: 13 bis 20%
Zwei-Wort-Suchabfragen: 30 bis 33%
Drei-Wort-Suchabfragen: 24 bis 28%
Vier-Wort-Suchabfragen: 15 bis 21%
Fünf-Wort-Suchabfragen: 8 bis 19%”

Die Zahlen stammen von Mario Fischer: Website Boosting. Suchmaschinen-Optimierung, Usability, Webseiten-Marketing

Suchmaschinenoptimierung Workshop Workshop Suchmaschinenoptimierung


SEO News

Social Bookmarking
Bookmark bei: Mr. Wong Bookmark bei: Webnews Bookmark bei: Yigg Bookmark bei: Del.icio.us Bookmark bei: Furl Bookmark bei: Yahoo Bookmark bei: Google Bookmark bei: Technorati


Themenverwandte Artikel:
Workshop Suchmaschinenoptimierung
Das Title-Tag

May 27, 2007

Suchmaschinenoptimierung für Übersetzer

Die eigene Webseite könnte insbesondere für Übersetzer eines der wichtigsten das wichtigste Instrument für die Neukundengewinnung sein.

Ist sie aber nicht. Wenn man sich mit relevanten (= von nach konkreten Sprachdienstleistungen suchenden potentiellen Kunden benutzten) Suchbegriffen und Suchphrasen wie [Übersetzung Deutsch Italienisch], [Spanisch Übersetzung], [Übersetzer Englisch] bei Google umsieht, findet man auf den ersten Suchergebnisseiten alles - nur keine Webseiten von Übersetzern, die genau diese konkreten Anfragen genauso konkret beantworten könnten.

Wenn man sich dann mal durch die in den Mailsignaturen der Kollegen angegebenen Seiten oder durch die zahlreichen, zum Teil zahlungspflichtigen(!) Übersetzer-Verzeichnisse klickt, wird sofort klar, warum das so ist.

Der Großteil dieser Webseiten dient ausschließlich der Selbstdarstellung und gibt den Suchmaschinen keinerlei Informationen, die ein Indexieren ihrer Inhalte ermöglichen würden. Dabei gehört da gar nicht viel zu. Suchmaschinenoptimierung ist kein Voodoo, hat nichts damit zu tun, geheimnisvolle Tricks und Techniken einzusetzen, um die Konkurrenz abzuhängen. Suchmaschinenoptimierung heißt, Inhalte von Webseiten indexierbar zu machen, für Suchmaschinen lesbar und transparent zu gestalten.

Nachdem ich in diesem Blog erstmal ein bisschen rumgeblödet und mich mit dem schnellen Schreiben und Veröffentlichen angefreundet habe, bin ich fest entschlossen, hier in Zukunft ein paar grundlegende Informationen zusammen zu tragen, die es jedem ermöglichen, seine Webseite mit ein paar Eingriffen an den richtigen Stellen aus dem Dunkel zu holen. Eigentlich wollte ich das im Übersetzer-Wiki auf wordsandmore.org tun, habe aber nach dem ersten dort von mir eingestellten Artikel das Gefühl, dass sich dort nicht allzuviel bewegen wird.

Suchmaschinenoptimierung Workshop Workshop Suchmaschinenoptimierung


SEO News

Social Bookmarking
Bookmark bei: Mr. Wong Bookmark bei: Webnews Bookmark bei: Yigg Bookmark bei: Del.icio.us Bookmark bei: Furl Bookmark bei: Yahoo Bookmark bei: Google Bookmark bei: Technorati


Themenverwandte Artikel:
Honorarempfehlungen für Übersetzer
Suchbegriffe, Suchphrasen

May 25, 2007

Am 25. Mai ist Towel Day

Am 25. Mai ist Towel Day, der letzte Tag eines Jahres, bei dem der Tag genau der Monat zum Quadrat ist (25.5.: 52 = 25). Weiterhin ist die Summe aus den Hexadezimalzahlen 25 und 5, also 0x25 = 2516 = 3710 und 0x5 = 516 = 510 ausgerechnet 0x25 + 0x5 = 0x2A, was nach Umrechnung ins Dezimalsystem wiederum 0x2A = 2A16 = 4210, also die berühmte 42 ist.

Na, wenn das nicht ein Grund zum Feiern ist…


SEO News

Social Bookmarking
Bookmark bei: Mr. Wong Bookmark bei: Webnews Bookmark bei: Yigg Bookmark bei: Del.icio.us Bookmark bei: Furl Bookmark bei: Yahoo Bookmark bei: Google Bookmark bei: Technorati


Themenverwandte Artikel:
No related posts

May 22, 2007

Social Bookmarks - Öffentliche Lesezeichen

Anstatt seine Links im eigenen Rechner im Favoriten-Ordner des Browsers zu speichern kann man sie auch im Internet ablegen. Dort kann man sie erstens von überall aufrufen, zweitens viel komfortabler verwalten und drittens findet man automatisch themenverwandte Linksammlungen anderer Nutzer.

Populäre Anbieter sind del.icio.us und im deutschsprachigen Raum Mister Wong. Registrierte Nutzer können dort eigene Lesezeichen speichern, löschen, kommentieren, mit Schlagworten (tags) versehen und in Kategorien (bundles) ordnen. Sie können als öffentlich und damit für andere einsehbar, oder privat ausgezeichnet werden.


SEO News

Social Bookmarking
Bookmark bei: Mr. Wong Bookmark bei: Webnews Bookmark bei: Yigg Bookmark bei: Del.icio.us Bookmark bei: Furl Bookmark bei: Yahoo Bookmark bei: Google Bookmark bei: Technorati


Themenverwandte Artikel:
Änderungen am Google Algorithmus
Neuer Social Dienst mit starker Prosa: Blogperlen

May 21, 2007

dm-LINGUA - Vorstellungsgespräch als Verkaufsveranstaltung

“Das Sprachinstitut dm-Lingua mit Niederlassungen in Hamburg, Berlin, Düsseldorf, Lüneburg und Moskau sucht “freiberufliche Dolmetscher und Übersetzer für alle Sprachen in Vollzeit“. Der eine hat das Job-Angebot im Stellenpool der Arbeitsagentur gefunden, ein anderer bekam es von seiner Sachbearbeiterin zugeschickt. Im Vorzimmer treffen sich die Bewerber. Alle müssen zunächst einen Anmeldebogen ausfüllen. Auf der Rückseite sollen sie mit Kugelschreiber einen Baum zeichnen - warum, bleibt unklar.

David Mikaelian, Chef des Sprachinstituts, empfängt immer zwei Kandidaten auf einmal. Der Armenier, der in Moskau studiert hat, vor 15 Jahren nach Hamburg kam und dort 1999 sein Sprachinstitut gründete, präsentiert sich auf seiner Internetseite als aufstrebender Geschäftsmann mit besten Verbindungen zu Politik und Kultur. dm-LINGUA wirbt mit dem Slogan “Ihre Sprache sprechen wir” und bietet Übersetzungen in 90 Sprachen an. Mikaelian schenkt Wasser ein und plaudert. Doch über Arbeitsbedingungen, Bezahlung oder künftige Aufträge erfahren die Bewerber nichts. Mikaelian macht lediglich klar, dass er Übersetzer braucht, die auch als Dolmetscher einsetzbar sind. Dafür müssten sie sich zuerst fortbilden. Er drückt ihnen einen Prospekt mit Seminaren seines Instituts in die Hand und empfiehlt ein Rhetorik- und Sprechtraining zum Preis von 192 Euro sowie eine dreistündige Einführung in das Dolmetschen für 150 Euro. Für künftige Mitarbeiter gelte ein Sonderpreis von 298 Euro für beide Kurse.”

[…]

“Nach dem Vorstellungsgespräch am Potsdamer Platz erhalten die Bewerber immer wieder E-Mails und Anrufe des Instituts mit Einladungen zu den Seminaren. Ein paar Wochen später flattert ihnen ein Probeauftrag ins Haus. Sie sollen einen Text übersetzen - ein erster Auftrag, der “leider nicht vergütet werden kann”.

[…]

“Im Stellenpool der Arbeitsagentur wurde das Angebot innerhalb von zweieinhalb Monaten fast 1800 mal aufgerufen.”

Quelle: http://www.abendblatt.de/daten/2007/05/19/742587.html


SEO News

Social Bookmarking
Bookmark bei: Mr. Wong Bookmark bei: Webnews Bookmark bei: Yigg Bookmark bei: Del.icio.us Bookmark bei: Furl Bookmark bei: Yahoo Bookmark bei: Google Bookmark bei: Technorati


Themenverwandte Artikel:
No related posts

May 20, 2007

Hans Wollschläger ist tot

“Alle, die Hans Wollschläger kannten, aber auch alle, die über ihn redeten oder schrieben, mussten sich eingestehen, dass sie seinen Leidenschaften nur zum Teil - oft zum geringen Teil - folgen konnten.” (Artikel von Paul Ingendaay in der FAZ)

Er war eine schöne Hand, ohne jeden Ring. Schöne Hände sind so selten wie Jacaranda-Bäume in Blüte in einer Stadt, wo hübsche Gesichter so alltäglich sind wie Laufmaschen in Ein-Dollar-Strümpfen.
Chandler, Übersetzung Hans Wollschläger

Wikipedia: Hans Wollschläger


SEO News

Social Bookmarking
Bookmark bei: Mr. Wong Bookmark bei: Webnews Bookmark bei: Yigg Bookmark bei: Del.icio.us Bookmark bei: Furl Bookmark bei: Yahoo Bookmark bei: Google Bookmark bei: Technorati


Themenverwandte Artikel:
Chandler-Übersetzungen von Wulf Teichmann
Computeruebersetzung in 23 Sprachen

Agent Ransack - Suche nach Textfragmenten und Dateien

Ein für Übersetzer ziemliches hilfreiches kostenloses Tool ist Agent Ransack. Agent Ransack durchsucht den eigenen Rechner nach Dateien und Textfragmenten.

Mittels verschiedener Wizards können Suchbegriffe eingegeben und ein Suchbereich (Partition, Ordner) definiert werden. Findet Agent Ransack ein Suchwort innerhalb eines Dokuments, zeigt das Programm den entsprechenden Textbereich in einer Voransicht. Die Datei, die das Suchwort enthält, kann direkt aus der Voransicht geöffnet werden.


SEO News

Social Bookmarking
Bookmark bei: Mr. Wong Bookmark bei: Webnews Bookmark bei: Yigg Bookmark bei: Del.icio.us Bookmark bei: Furl Bookmark bei: Yahoo Bookmark bei: Google Bookmark bei: Technorati


Themenverwandte Artikel:
Suchmaschinenfreundliche Webseite in drei Schritten: Webseite auf den Server laden
In drei Schritten zur eigenen Webseite Website Homepage

May 19, 2007

SDL Translation Management System 2007

SDL bringt das neue Translation Management System 2007 auf den Markt

Features der neuen Version:

Automatisierung des gesamten Übersetzungs-Workflows: Inhalte können durch eine bidirektionale Synchronisierung zwischen SDL TMS 2007 und SDL Trados 2007 nahtlos ausgetauscht werden. Durch diese Synchronisierung können Unternehmen Informationen mit Übersetzungsunternehmen teilen und gleichzeitig den Überblick über globale Ressourcen behalten.

Wiederverwendung von Inhalten: Durch den automatischen Abgleich neuer Inhalte mit vorhandenen globalen Informationen reduziert SDL TMS 2007 die Textmengen erheblich. SDL TMS 2007 nutzt die SDL Perfect Match- und Cross File Repetition Scanning-Technologie, dadurch können Inhalte effektiv wiederverwendet werden.

Bessere Qualitätssicherung: SDL TMS 2007 prüft Dokumente während des Lokalisierungsprozesses auf Vollständigkeit und Konsistenz.

Weitere Informationen über SDL:
Silke Zschweigert oder Nicole Rolletschke
SDL International
Tel: +49 (0) 711 78060-726
E-Mail: szschweigert@sdl.com oder nrolletschke@sdl.com


SEO News

Social Bookmarking
Bookmark bei: Mr. Wong Bookmark bei: Webnews Bookmark bei: Yigg Bookmark bei: Del.icio.us Bookmark bei: Furl Bookmark bei: Yahoo Bookmark bei: Google Bookmark bei: Technorati


Themenverwandte Artikel:
Willkommen am unseren Blog
Gregory Chatonsky. Topology of a Translation

May 17, 2007

Free Software Foundation Europe sucht Übersetzer

Die FSF Europe sucht Englisch Übersetzer für ihre Webseiten, Pressemitteilungen, Newsletter, Broschüren

“Durch Zugang zur Software wird geregelt, wer an einer digitalen Gesellschaft teilnehmen kann. Freiheiten bei der Benutzung, Vervielfältigung, Veränderung oder bei der Weitergabe von Software - beschrieben in der Definition Freier Software - erlauben eine gleichberechtigte Teilnahme am Informationszeitalter.


Die Vision Freier Software ist, ein stabiles Fundament für die Freiheit in einer digitalen Welt - sowohl im wirtschaftlichen als auch im ethisch-sozialen Kontext - zu bilden. Freie Software ist einer der Grundpfeiler für Freiheit, Demokratie, Menschenrechte und Entwicklung in einer digitalen Gesellschaft.


Die FSFE widmet sich allen Aspekten der Freien Software in Europa. Zentrale Angelegenheiten der FSFE sind, das Bewusstsein für diese Gedanken zu erzeugen, Freie Software politisch und juristisch zu unterstützen sowie den Menschen Freiheit durch die Hilfe bei der Entwicklung Freier Software zu geben.”


Im Wesentlichen geht es um die Übersetzung von Webseite, Pressemitteilung, Newsletter und Broschüre. Obwohl die Texte ursprünglich in den verschiedensten Sprachen verfasst werden, wird grundsätzlich Englisch als Ausgangssprache für weitere Übersetzungen verwendet. Benötigt wird daher insbesondere die Mitarbeit an:

Übersetzung aus anderen Sprachen ins Englische
Lektorat von englischen Texten, die von Nicht-Muttersprachlern geschrieben wurden
Übersetzung aus dem Englischen in andere Sprachen

Koordiniert werden die Übersetzungen über die “Translators”-Mailingliste. Wer an den Übersetzungen mitarbeiten möchte, kann sich hier eintragen.


SEO News

Social Bookmarking
Bookmark bei: Mr. Wong Bookmark bei: Webnews Bookmark bei: Yigg Bookmark bei: Del.icio.us Bookmark bei: Furl Bookmark bei: Yahoo Bookmark bei: Google Bookmark bei: Technorati


Themenverwandte Artikel:
Free Burma
Einäugige Übersetzer-Könige

Webdesign und Suchmaschinenoptimierung: nofactory.eu



Übersetzungen
Kontakt
Impressum

 
Blog Home 
 

Workshop
Suchmaschinen-
Optimierung

Workshop
Eigene Webseite erstellen

U-Blog

Jede Menge vernünftiger Content


U-News:
Beiträge als E-Mail-Newsletter beziehen


XING

RSS Feed

Labels

  • dinosaurier (8)
  • gefunden (24)
  • italien (2)
  • marketing (7)
  • projekte (13)
  • prost! (28)
  • SEO (42)
  • tools (8)
  • uebersetzer (28)
  • video (3)
  • web 2.0 (5)
  • webdesign (6)
  • xyz (2)

  • Blogroll