Adatrad-Blog

Jede Menge vernünftiger Content

Suchbegriffe, Suchphrasen

Anmerkungen zu Keywords

Suchmaschinennutzer/innen suchen in der Regel nach einem Übersetzer – im Mai 2007 laut Keyword-Datenbank von Ranking-Check mehr als 54.000 mal:

uebersetzer


Äußerst selten kommt jemand auf die Idee, ausdrücklich eine Übersetzerin zu suchen – im Mai 2007 schlappe 44 mal:

uebersetzerin

Davon abgesehen haben nach Übersetzungsdienstleistungen suchende potenzielle Kunden selten gleich mehrere Verträge, Urkunden, Prospekte, Technische Dokumentationen zu übersetzen, sondern meist nur einen Vertrag, eine Urkunde und dementsprechend füttern sie auch die Suchmaschinen mit Suchphrasen wie “Übersetzung Vertrag ins italienische” oder “Übersetzer deutsch italienisch Urkunde”.

Eine Deutsch Italienisch Übersetzerin, die Übersetzungen von Verträgen, Prospekten, Betriebsanleitungen anbietet, hat da ziemlich schlechte Karten. Das sollte man beim Texten genauso bedenken, wie den Umgang mit den Deklinationen.
Nehmen wir das Beispiel eines Deutsch Italienisch Übersetzers.
Nehmen wir einen Deutsch Italienisch Übersetzer als Beispiel.

Suchmaschinenoptimierung Workshop Workshop Suchmaschinenoptimierung

Keyword-Recherche

Bevor wir damit beginnen, eine neue Webseite aufzubauen oder optimierende Eingriffe an einer bereits vorhandenen Seite vorzunehmen, sind zwei Fragen zu beantworten: Von wem will ich gefunden werden? Wie suchen die, von denen ich gefunden werden will? Um die zweite Frage zu beantworten, sollte man sich zuerst einmal einfach in den potentiellen Kunden hineinversetzen und [...]

weiterlesen »

Suchmaschinenoptimierung für Übersetzer

Die eigene Webseite könnte insbesondere für Übersetzer eines der wichtigsten das wichtigste Instrument für die Neukundengewinnung sein. Ist sie aber nicht. Wenn man sich mit relevanten (= von nach konkreten Sprachdienstleistungen suchenden potentiellen Kunden benutzten) Suchbegriffen und Suchphrasen wie [Übersetzung Deutsch Italienisch], [Spanisch Übersetzung], [Übersetzer Englisch] bei Google umsieht, findet man auf den ersten Suchergebnisseiten [...]

weiterlesen »


Am 25. Mai ist Towel Day

Am 25. Mai ist Towel Day, der letzte Tag eines Jahres, bei dem der Tag genau der Monat zum Quadrat ist (25.5.: 52 = 25). Weiterhin ist die Summe aus den Hexadezimalzahlen 25 und 5, also 0×25 = 2516 = 3710 und 0×5 = 516 = 510 ausgerechnet 0×25 + 0×5 = 0x2A, was nach [...]

weiterlesen »

Social Bookmarks – Öffentliche Lesezeichen

Anstatt seine Links im eigenen Rechner im Favoriten-Ordner des Browsers zu speichern kann man sie auch im Internet ablegen. Dort kann man sie erstens von überall aufrufen, zweitens viel komfortabler verwalten und drittens findet man automatisch themenverwandte Linksammlungen anderer Nutzer. Populäre Anbieter sind del.icio.us und im deutschsprachigen Raum Mister Wong. Registrierte Nutzer können dort eigene [...]

weiterlesen »


dm-LINGUA – Vorstellungsgespräch als Verkaufsveranstaltung

“Das Sprachinstitut dm-Lingua mit Niederlassungen in Hamburg, Berlin, Düsseldorf, Lüneburg und Moskau sucht “freiberufliche Dolmetscher und Übersetzer für alle Sprachen in Vollzeit“. Der eine hat das Job-Angebot im Stellenpool der Arbeitsagentur gefunden, ein anderer bekam es von seiner Sachbearbeiterin zugeschickt. Im Vorzimmer treffen sich die Bewerber. Alle müssen zunächst einen Anmeldebogen ausfüllen. Auf der Rückseite [...]

weiterlesen »

Hans Wollschläger ist tot

“Alle, die Hans Wollschläger kannten, aber auch alle, die über ihn redeten oder schrieben, mussten sich eingestehen, dass sie seinen Leidenschaften nur zum Teil – oft zum geringen Teil – folgen konnten.” (Artikel von Paul Ingendaay in der FAZ) Er war eine schöne Hand, ohne jeden Ring. Schöne Hände sind so selten wie Jacaranda-Bäume in [...]

weiterlesen »


Agent Ransack – Suche nach Textfragmenten und Dateien

Ein für Übersetzer ziemliches hilfreiches kostenloses Tool ist Agent Ransack. Agent Ransack durchsucht den eigenen Rechner nach Dateien und Textfragmenten. Mittels verschiedener Wizards können Suchbegriffe eingegeben und ein Suchbereich (Partition, Ordner) definiert werden. Findet Agent Ransack ein Suchwort innerhalb eines Dokuments, zeigt das Programm den entsprechenden Textbereich in einer Voransicht. Die Datei, die das Suchwort [...]

weiterlesen »

SDL Translation Management System 2007

SDL bringt das neue Translation Management System 2007 auf den Markt Features der neuen Version: Automatisierung des gesamten Übersetzungs-Workflows: Inhalte können durch eine bidirektionale Synchronisierung zwischen SDL TMS 2007 und SDL Trados 2007 nahtlos ausgetauscht werden. Durch diese Synchronisierung können Unternehmen Informationen mit Übersetzungsunternehmen teilen und gleichzeitig den Überblick über globale Ressourcen behalten. Wiederverwendung von [...]

weiterlesen »


Free Software Foundation Europe sucht Übersetzer

Die FSF Europe sucht Englisch Übersetzer für ihre Webseiten, Pressemitteilungen, Newsletter, Broschüren “Durch Zugang zur Software wird geregelt, wer an einer digitalen Gesellschaft teilnehmen kann. Freiheiten bei der Benutzung, Vervielfältigung, Veränderung oder bei der Weitergabe von Software – beschrieben in der Definition Freier Software – erlauben eine gleichberechtigte Teilnahme am Informationszeitalter. Die Vision Freier Software [...]

weiterlesen »

Echt toll – Bibel jetzt auch mit Frauen

Neue Übersetzung “Die Bibel in gerechter Sprache” “Stellen Sie sich vor, Sie schlagen Ihre Bibel auf und können im Wortlaut entdecken, es gab sie, die Jüngerin, die Apostelin, die Diakonin.” Mehr dazu auf http://www.bibel-in-gerechter-sprache.de/

weiterlesen »


Udo Jürgens hat Albträume

Armer Udo HAMBURG (urlbase.de) – Udo wird nachts regelmäßig von Albträumen heimgesucht. Besonders in seiner Kindheit habe er deshalb viele schlaflose Nächte gehabt. In einem Interview mit der “Zeit” erzählt Udo: “Meine Eltern mussten mich fast jede Nacht wecken, weil ich schreiend vor Angst im Bett lag.” Mittlerweile haben sich die Albträume etwas reduziert. “Aber [...]

weiterlesen »

Die beliebtesten Schweizer Kuhnamen

(lid) – Auch 2006 war Fiona der häufigste Name für weibliche Kälber. 911 Kuhkälber erhielten diesen Namen, auf dem zweiten Platz folgt “Bella” mit 781 Kälbern, auf dem dritten “Diana” mit 752 Tieren. Raus aus den Top Ten sind Wanda, Flora, Laura und Sina. Neu eingezogen sind Petra, Nora, Pia und Tamara. 911 Fiona 781 [...]

weiterlesen »


Website-Übersetzung in der Dominikanischen Republik

“Geehrter geschickter Spinnwebe-Navigationsoffizier, Grüße! Im Namen von der Dominikanischen Regierung und Leuten, erlauben Sie mich zu warm und rückhaltlos, begrüßen Sie Sie zum Land, das der Größte Navigationsoffizier der Hohen Meere, Christopher Columbus, am besten liebte, und welcher heute stolz Bären der Name Dominikanische Republik. [...] Wenn nach diesem Virtuellen Besuch Sie die Herausforderung annehmen, [...]

weiterlesen »

Einäugige Übersetzer-Könige

Die fünf oder sechs von ein paar tausend deutschen (Tech-)Übersetzern, die überhaupt ein bisschen was im Netz los machen, scheinen sich wie die Könige zu fühlen. Der eine vereinbart Linkpartnerschaften mit zahlreichen Kollegen und löscht die vereinbarten Backlinks auf die Seiten der Kollegen nach einiger Zeit knochentrocken ohne Bescheid zu geben wieder aus dem Netz. [...]

weiterlesen »



Übersetzer-Blog • Veröffentlicht unter Creative Commons BY-NC-SAWP-Theme • CMS: Wordpress • Webdesign: nofactory.eu