Übersetzerportal. Das Übersetzerportal.

Linken und gelinkt werden – Das Übersetzerportal linkt seine langjährigen Linkpartner

Die Betreiber des Übersetzerportal gehörten zu denen, die relativ früh begriffen haben, dass man eine Webseite durch Linkpartnerschaften in den Ergebnislisten der Suchmaschinen gehörig pushen kann.

Mit folgendem Text bemühte sich das Übersetzerportal seinerzeit auf einer von der Startseite verlinkten Unterseite um Partner:

“Wir möchten dadurch die so genannte Link Popularity des Übersetzerportals erhöhen. Je mehr Links von außen auf das Übersetzerportal zeigen, desto höher rangiert es in den Trefferlisten der Suchmaschinen. Das gilt umgekehrt natürlich ebenso für Ihre Website.”

Auf der speziell für den Linktausch angelegten Seite des Übersetzerportal haben sich dann im Lauf der letzten Jahre also so einige Partnerlinks auf Kollegen, die im Gegenzug selbst auf das Übersetzerportal gelinkt haben, angesammelt. Nachdem das Übersetzerportal in den letzten Jahren einen zahlungspflichtigen Katalog aufgebaut hat (Eintrag 50,- Euro/Jahr), ist die Linktauschseite des Übersetzerportal plötzlich still und heimlich verschwunden. Ich habe daraufhin mal beim Übersetzerportal angefragt

1. Mail an das Übersetzerportal

Hallo Übersetzerportal,

wir haben vor einiger Zeit mal die Links getauscht.

Die Seite http://www.uebersetzerportal.de/info/linktausch.htm mit den Links auf unsere und die Seiten zahlreicher Kollegen, mit denen Sie in den letzten Jahren Linkpartnerschaften eingegangen sind, ist, nachdem sie schon einige Zeit gar nicht mehr mit dem Menü oder anderen Seiten des Übersetzerportal verlinkt war, jetzt ganz aus dem Index: “Error 404 – Not found”.

Soll das wirklich so sein?

Freundliche Grüße

Darauf antwortete das Übersetzerportal lapidar, man habe nicht nur die Linktauschseite, sondern auch das Quiz eingestampft. Auch den Veranstaltungskalender werde es in Zukunft nicht mehr geben.

Für blöd verkauft werden wir dann also auch noch.

2. Mail an das Übersetzerportal

Entschuldigung,

das Quiz interessiert mich nicht, der Veranstaltungskalender auch nicht.

Die Seite mit Ihren Linkpartnern hätten Sie doch einfach stehen lassen können. Das Erarbeiten von Linkpopularität ist ja für den Übersetzer als Einzelunternehmer ein ziemlich mühseliger Teil seines Marketings. Wenn die Linkpartner dann Partnerseiten einfach “einstampfen”, ist das natürlich keine Kleinigkeit.

Freundliche Grüße

Darauf erhielten wir dann keine Antwort mehr. Die Wayback-Machine hat die ehemalige Partnerseite natürlich noch im Archiv. Falls ich nicht der einzige bin, der sich durch diese Aktion des Übersetzerportal gelinkt fühlt.



Themenverwandte Artikel:

Michael Lüthy, Kunsthistoriker, Berlin

Michael Lüthy (*1966) ist Kunsthistoriker und Geschäftsführer des DFG-finanzierten Sonderforschungsbereichs “Ästhetische Erfahrung im Zeichen der Entgrenzung der Künste” an der FU Berlin, innerhalb dessen er auch das Teilprojekt »Mittelbarkeit und Unmittelbarkeit in der Kunst der Moderne« leitet.
Seine Arbeitsschwerpunkte bilden die französische Kunst des 19. und frühen 20. Jahrhunderts, die US-amerikanische Kunst nach 1945 sowie die Kunsttheorie der Moderne.

Aufbau und Pflege der Michael Lüthy Website: www.nofactory.eu

Michael Lüthy, Berlin



Themenverwandte Artikel:

Tippse




Themenverwandte Artikel:

Uebersetzer ist nicht gleich Uebersetzer

“Die Berufsbezeichnung „Übersetzer“ ist nicht gesetzlich geschützt. Eine Übersetzerausbildung ist zum Erstellen einer druckreifen, qualitativ hochwertigen und ihrem Zweck angemessenen Übersetzung jedoch unverzichtbar. Ausgebildete Übersetzer führen eine der folgenden Bezeichnungen: Diplom-Übersetzer, Diplom-Fachübersetzer, Diplom-Technikübersetzer, geprüfter Übersetzer, staatlich geprüfter Übersetzer, akademisch geprüfter Übersetzer, staatlich anerkannter Übersetzer, Diplom-Sprachmittler, staatlich geprüfter Sprachmittler.”
Diplom-uebersetzer

Neuerdings vermehrt sich der oben zitierte Spruch in rasanter Geschwindigkeit auf den Webseiten von Übersetzern.

Dass ein Übersetzerdiplom für die Deutsch Italienisch Übersetzung der technischen Dokumentation eines neuen Content-Management-Systems oder der patentierten Elektronik eines Metalldetektors für die Pharmaindustrie unverzichtbar wäre, kann ich nach jahrelanger Tätigkeit als Vermittler von technisch anspruchsvollen Fachübersetzungen und der oft langwierigen Suche nach dem für das aktuelle Projekt am besten geeigneten Übersetzer absolut nicht unterschreiben.

Im Gegenteil: Quereinsteiger – Informatiker, Ingenieure, die mit der Quellsprache vertraut sind und sich in der Sache auskennen, haben insbesondere dann, wenn es um die Übersetzung von technisch ins Detail gehenden Texten und funktionalen Zusammenhängen geht, die weitaus besseren Karten und kommen mit einiger Erfahrung immer zum besseren Ergebnis.




Themenverwandte Artikel:

Uebersetzung Italienisch

Wenn man sich mit diesem Müll schon abfinden muss…

“Ein ganz legaler Verdienst!
Bitte stehen Sie dem Programm Übersetzung Deutsch Italienisch nicht skeptisch gegenueber und lesen Sie es sich wenigstens nur durch.
Ich machte 10 Euro zu 32.520 Euro innerhalb 30 Tage mit dem Prinzip Übersetzung Deutsch Italienisch. Wenn Sie sich entscheiden, die folgenden Anweisungen und erforderlichen Massnahmen zu ergreifen, koennen auch Sie sich auf einen so umwerfenden Erfolg einstellen!
Denken Sie zumindest einige Tage darueber nach. Andernfalls werden Sie eine hohe Summe Bargeld wegwerfen! Dieser Plan arbeitet schon seit ueber 2 Jahren, Tausende von Leuten haben bereits daran teilgenommen und sie sind durch die Resultate in kuerzester Zeit und das mit nur 10 Euro ueberrascht worden! Sie werden es auch!”


“Ich wurde im Oktober 2004 meinen Job los, zusammen mit einigen anderen Angestellten einer Druckerei, in der ich arbeitete. Zu dieser Zeit lebte ich weit ueber meine Verhaeltnisse und war ernsthaft verschuldet. Der Verlust meiner Arbeit loeste eine Kettenreaktion aus und ich verlor mein Auto und das Haus. Wie Sie sich vermutlich vorstellen koennen, sahen meine Aussichten mehr als duester aus.”

Übersetzer Deutsch Italienisch

“Dann, im Juni 2005, erhielt ich eine kurze und einfache Email, die mir erklaerte, wie man ueber 30.000 Euro und noch viel mehr verdienen konnte. Ich ignorierte diese Nachricht. Ganz einfach gesagt, ich war skeptisch. Jedoch loeschte ich diese Email nicht, weil ich mir dachte, dass doch etwas an dieser Sache dran sein koennte.

Übersetzung Deutsch Italienisch ging mir tagelang, sogar wochenlang durch den Kopf, ob es moeglich sein koennte, eine solch hohe Summe in so kurzer Zeit zu verdienen. In der Zwischenzeit wuchsen meine Schulden immer mehr und ich hatte fast schon den Punkt der Verzweiflung erreicht.
Ich stellte schliesslich fest, dass ich absolut nichts zu verlieren hatte, wenn ich den Plan Übersetzungen Deutsch Italienisch, der mir mit dieser Email angeboten wurde, befolgen wuerde. Und abgesehen davon, ich hatte fuer die Zukunft sowieso keine grossen Aussichten mehr. Also dachte ich mir, ich muss etwas unternehmen und was, wenn es wirklich funktioniert?
Folglich stellte ich meine Zweifel zur Seite, machte den ersten Schritt und befolgte die einfachen Anweisungen, die mir in dieser Email erteilt wurden. Die Durchfuehrung Übersetzung ins Italienische dauerte weniger als 30 Minuten und es kostete mich laecherliche 10 Euro.
Die Folgen waren ueberwaeltigend!!! Ende 2005 konnte ich mit meiner Familie endlich den lang ersehnten Urlaub machen und ich kaufte einen nagelneuen Audi A8. Im Herbst 2006 kaufte ich ein Einfamilienhaus fuer etwas weniger als 170.000 Euro. Und das Beste, ich schulde keinem Menschen mehr auch nur einen einzigen Cent, NIEMANDEM.”

Italienisch Übersetzung

“Bis jetzt habe ich ueber 492.718,00 Euro verdient. Mein Buchhalter hat einen Cashflow aufgestellt; er prognostiziert, dass ich innerhalb der folgenden 24 Monate Millionaer werde und das mit nur dem Geschaeftsplan Übersetzung ins Italienische. Sogar jetzt noch, wenn ich Ihnen dieses schreibe, finde ich es erstaunlich, wie mein Leben sich zuletzt doch so vorteilhaft entwickelt hat.
Ich habe, wie die meisten Leute, hart gearbeitet und gekaempft. Dann faellt mir so etwas Einfaches wie Übersetzer Italienisch in den Schoss und krempelt mein Leben vollstaendig um.
Wenn ich zurueck denke an all die aehnlichen Emails, die ich vorher einfach so geloescht hatte, bekomme ich eine Gaensehaut, weil ich jetzt weiss, dass es funktioniert.
Dieser Unternehmensplan Italienisch, den ich Ihnen hier erklaere, kann in kuerzester Zeit durchgefuehrt werden. Ich habe nie weniger als 20.000 Euro bei jeder angebotenen Gelegenheit umgesetzt.
Lassen Sie mich Ihnen versichern, dass es sich hier um eine GESETZMAESSIG ERLAUBTE GESCHAEFTSGELEGENHEIT und ein tadelloses Geldverdienstunternehmen handelt.”

Webdesign für Suchmaschinen: nofactory.eu



Themenverwandte Artikel:

Featured Posts

Konto in der Schweiz

Kurze Vorbemerkung I zum Thema Konto in der Schweiz: Ich selbst bin keiner, der hinter dem Geld her ist, bringe sowieso alles in d

Read More

Auftrags-Konversionsrate steigern

Konversionsrate bei Übersetzungsanfragen Ich bin eigentlich nicht gerade fixiert auf das Thema Preise, Geld, usw., aber in letzt

Read More

Prokrastination. Übersetzungen prokrastinieren.

Vor ein paar Tagen habe ich den Auftrag angenommen, ungefähr das gesamte Tourismusangebot des Nordostens Italiens zu übersetzen.

Read More

Transit Satellite PE? Nein danke!

Transit Satellite PE ist ein Schlag ins Gesicht des Übersetzers, der nicht nur bestohlen, sondern total entmündigt wird. Vor Ku

Read More