![]()
“Primärer Zweck des Katalogs ist es nicht, dass nach Übersetzungsdienstleistungen suchende Suchmaschinennutzer dort ihren Übersetzer finden, sondern dass der Katalog eine natürliche Verlinkung der Webseiten von Übersetzern untereinander fördert und dazu beiträgt, deren Webseiten so zu stärken, dass sie bei Suchmaschinenanfragen nach speziellen Übersetzungsdienstleistungen (1 bestimmte Sprachkombination) in den Ergebnislisten möglichst vor den Anbietern allgemeiner Übersetzungsdienstleistungen (Agenturen) erscheinen.”
![]()
Es gibt einen englischen, einen deutschen und einen italienischen Katalog. Die englische Version befindet sich noch im Aufbau. Eine französische und eine spanische Ausgabe sind für 2008 geplant.
Näheres auf www.online-freelancer.org/offpage-optimierung-von-webseiten
![]()
“Einer guten Übersetzung merkt man den Übersetzer nicht an. Für die Übersetzung von Rechtstexten gilt dieser Satz nur eingeschränkt, denn italienische Artikel können nicht plötzlich zu deutschen Paragraphen werden. Dem Leser der Übersetzung muss der Zugriff auf den zitierten Gesetzestext möglich sein. Wichtig sind daher das Verständnis des rechtlichen Inhalts und dessen Übertragung in die jeweils andere Sprache.
Dies setzt weitreichende Kenntnisse und eine kontinuierliche Weiterbildung sowohl in der Rechtsordnung, die den Hintergrund für den Ausgangstext bildet, als auch in der Rechtsordnung der Zielsprache voraus.”
![]()
Tradlegale ist heute eine der ersten Adressen für die Übersetzung deutsch italienisch von Anwaltschreiben, Schriftsatz, Vertrag, Kaufvertrag, Urkunde, Handelsregisterauszug, Gesellschaftssatzung, …

Das neue europäische Projekt EuroMatrix entwickelt automatische Übersetzungssysteme für alle Amtssprachen der EU.(pressebox) Saarbrücken, 24.01.2007 - “Im Forschungsprojekt EuroMatrix, das im sechsten Rahmenprogramm der Europäischen Union mit 2,5 Millionen Euro gefördert wird, sollen technologische Durchbrüche in der automatischen Übersetzung erzielt werden … Das auf 30 Monate angelegte Vorhaben wird Systeme für Übersetzungen zwischen den 23 Amtssprachen der EU-Länder entwickeln. Es wird von Prof. Hans Uszkoreit koordiniert, der an der Saar-Uni Computerlinguistik lehrt.
[Uszkoreit:] “Selbst die völlig veralteten und qualitativ unzureichenden Übersetzungssysteme, die heute sehr begrenzt in Wirtschaft und Verwaltung eingesetzt werden, ermöglichen bereits in großem Umfang Kosten zu sparen. Der eigentliche Durchbruch der maschinellen Übersetzung steht aber noch bevor.“
… Weit über hundert Wissenschaftler aus Sprachwissenschaft und Phonetik, Computerlinguistik und Informatik, Psychologie und Neurowissenschaften arbeiten zusammen: Im Sonderforschungsbereich Ressourcenadaptive kognitive Prozesse, im europäischen Graduiertenkolleg Sprachtechnologie und kognitive Systeme, am Deutschen Forschungszentrum für Künstliche Intelligenz, am Max-Planck-Institut für Informatik und auch in mehreren sprachtechnologischen Spin off-Firmen.”
anarchist.tv glaubt an die Vernunftbegabtheit des Menschen und sucht Englisch Deutsch Übersetzer:
Wir benötigen Ihre Mithilfe.
Zur Umsetzung unserer Projekte sind wir auf der Suche nach engagierten Persönlichkeiten, die bereit sind, uns in den folgenden Bereichen zu unterstützen:
- Übersetzungen Englisch-Deutsch
- Layout und Druckvorstufe
- Web-Design
- Lektorat”
Interssierte wenden sich an: info (at) anarchist (dot) tv
![]()
Ein Blog haben sie schon. Da sind ein paar Videos drauf und Aufnahmen von den Sex Pistols und Dead Kennedys. Und Brot backen können sie auch:
“Wir von anarchist.tv glauben an die Vernunftbegabtheit des Menschen, an die Freiheit Aller, an die Gewalt- und Herrschaftslosigkeit, an die Freiwilligkeit jeglicher sozialer Interaktion und an das Eigentum als die Grundlage der Freiheit. Wir sind bekennende Anarchisten. Da wir die sowohl Gewalt wie auch Herrschaft ablehnen, wollen wir keine Revolution – wir wollen eine Evolution. Von Natur aus vernunftbegabt kann nur der Mensch, kann nur das Individuum sich selbst in einen herrschaftslosen Zustand befördern. Dazu braucht es eine umfassende Kenntnis anarchistischer Ideen und deren kritische Reflexion.
Wir wollen dies erreichen durch:
![]()
“Gregory Chatonsky, France/Canada schafft in seiner interaktiven Arbeit” Topology of a Translation“, eine computergenerierte Bilderwelt, eine philosophisch-poetische Allianz zwischen Kunst, Technologie und Lebenswelt. Er benutzt dazu wie zufällig ausgewählte Textsegmente von Alain Robbe-Grillet, 3 Echtzeitwebcams, die aus Paris, Berlin und Manhatten übertragen, sowie reduzierte monotone synthetische oder reale Tonwelten.”
Gregory Chatonskys Medienkunstarbeit: “Topology of a Translation” für Euroscreen21.de
Mit dem Beitritt von Rumänien und Bulgarien am 1. Januar kommen mit Rumänisch und Bulgarisch zwei neue EU-Sprachen hinzu. Die Union beschäftigt insgesamt viertausend Übersetzer. Dazu kommen jetzt erstmal fünfzig rumänische und fünfzig bulgarische Übersetzer. Trotzdem kann schon lange nicht mehr aus jeder Sprache in jede andere übersetzt werden. Oft ist der Umweg über das Englische nötig, weil es für viele Sprachkombinationen einfach zu wenige Übersetzer gibt.
[Vielleicht mal hier versuchen: http://www.online-freelancer.org/]
23 offizielle Sprachen hat die EU jetzt (neben Rumänisch und Bulgarisch ist zum Jahresanfang noch Irisch / Gälisch als offizielle EU-Sprache dazugekommen), drei davon so genannte Arbeitssprachen: Englisch, Französisch, Deutsch.
Toronto (dpa/gms) - Der lebenslange Gebrauch mehrerer Sprachen kann einer kanadischen Studie zufolge eine mögliche Demenz um Jahre hinauszögern. Grund dafür sei vermutlich die vermehrte Verknüpfung zwischen den Nervenzellen im Gehirn, berichtet die “Ärzte Zeitung”.
Laut einer Untersuchung der Neuropsychologin Ellen Bialystok von der York Universität in Toronto traten erste Demenz-Symptome bei Menschen, die immer nur eine Sprache verwenden, im Schnitt mit etwa 71 Jahren auf. Zweisprachige Patienten dagegen zeigten im Mittel erst mit 75,5 Jahren Anzeichen einer Demenz. Untersucht wurden 230 Patienten mit Wahrnehmungsstörungen, 184 davon litten unter Demenz.
Quelle: http://portal.1und1.de/
Webdesign und Suchmaschinenoptimierung: nofactory.eu
| U-News: Beiträge als E-Mail-Newsletter beziehen |