»Make Love – ein Aufklärungsbuch«
Ann-Marlene Henning, Tina Bremer-Olszewski
Weihnachten 2012 hat unser Clan ein paar Wochen beim katalanischen Teil der Familie verbracht. Während sechs Mitglieder des Haushalts sich in den Bürgerkriegsbergen der Provinz Lleida und den Bars von Barcelona rumgetrieben haben, saß eine von uns von morgens bis morgens an ihrem Rechner, um ein im Mai 2012 in Deutschland erschienenes, ziemlich wichtiges Buch ins Italienische zu übersetzen. Das war natürlich einigermaßen schwierig für die sechs, wir haben es aber geschafft und das Ergebnis kann sich sehen lassen, ist bereits zwei Wochen nach seinem Erscheinen in Italien unter Amazon’s Top 100 der meistverkauften Bücher der letzten Wochen.
Make Love von Ann-Marlene Henning und Tina Bremer-Olszewski mit Fotos von Heji Shin ist ein Aufklärungsbuch für Jugendliche im Zeitalter von youporn und redtube, das für den Deutschen Jugendliteraturpreis in der Kategorie Sachbuch nominiert ist.
Schweigen und wie früher darauf vertrauen, dass unsere Kleinen das, wenn’s soweit ist, schon von selbst auf die Reihe kriegen werden, darf man heute nicht mehr (!) und kaum jemand wird sich einbilden, dass unsere Zwölf- und Elfjährigen die Browser-Filter nicht schneller und leichter umgehen, als wir sie einrichten können, und nicht schon intensivste Bekanntschaft mit allen Spielarten härtester Pornografie gemacht hätten. Das muss man keinem mehr sagen; wem doch, dem ist sowieso nicht zu helfen…
Aber auch für Erwachsene hat Make Love so einiges zu bieten; z. B. massenhaft gute Vorschläge, was man so alles anstellen könnte, statt Posts über fehlende Bindestriche in Mailinglists zu schicken.
Unbedingt kaufen!
Make Love italienisch (übersetzt von meiner aktuellen Lebensabschnittsgefährtin und Mutter eines meiner Kinder Liebsten):
|
Make Love deutsch:
|

geschrieben am 06.05.2013 um 11:29 Uhr
von nolted
gespeichert unter: uebersetzer
• kommentieren »
Auf eine Website verweisende Links sind – inzwischen weiß das jedes Kind – einer der wichtigsten Faktoren für deren Positionierung in den Ergebnislisten der Suchmaschinen. Ganz egal, was eine Website an herausragenden Inhalten zu bieten hat und ganz egal, wie spektakulär diese aufbereitet sind: Wenn keiner hinlinkt und sich in der Hinsicht langfristig nichts tut, [...]
weiterlesen »
geschrieben am 10.07.12 von nolted
Thema: bloggen marketing
• kommentieren »
Eine Übersetzungsagentur ist kein Kunde. Sie so zu bezeichnen ist falsch. Übersetzungsagenturen sind Zwischenhändler, Weiterverkäufer. Vermittler, die meist sorgfältig darauf achten, dass der Übersetzer mit dem Kunden nicht in Berührung kommt. Eine Frage des Übersetzers an den Kunden geht in der Regel mindestens vier mal durchs Netz, Ü an A, A an K, K an [...]
weiterlesen »
geschrieben am 04.05.11 von nolted
Thema: marketing
• 14 Kommentare »
Disclaimer, Haftungsausschluss, Haftung für Links auf Webseiten von Übersetzern Ihr kennt ja die allgegenwärtigen 24er-Domains: keyword-24.tld private-krankenkasse-24, kredit-ohne-schufa-24, zahnersatz-24; unzählig die Variationen auch in der Übersetzungsbranche: uebersetzer-24, uebersetzungen-24, uebersetzungsbuero-24… mit und ohne Bindestrich, als com-, net-, de-Domain… Hier die Liste der best sold 24 domains 2009-2010: www.bestdomain24.com. Läuft gut, die Sache. jodtabletten-24.de ist übrigens noch [...]
weiterlesen »
geschrieben am 28.04.11 von nolted
Thema: prost!
• kommentieren »
Falsche Übersetzungen machen offenbar immer wieder Spaß und bringen vor allem einem Haufen Geld. Es gibt Klickstrecken von Focus, Stern und allen anderen, bei denen man 100 mal klicken darf, bis man am Ende angekommen ist, nach jedem Klick ein neuer Spruch, ein neues Bild, ein neues Werbe-Ad… Mit in aller Welt gefundenen, lustigen Übersetzungen [...]
weiterlesen »
geschrieben am 04.02.11 von nolted
Thema: projekte prost!
• 4 Kommentare »
Ein Wort zu Billiganbietern von Übersetzungen vorab… Über den mechanischen Übersetzungstürken Tolingo habe ich ja schon mehrfach geschrieben, kürzlich auch das Handelsblatt: “75 Prozent der Übersetzer in Deutschland sind Freelancer, die sich bisher in Eigenregie um ihre Aufträge kümmern mussten. Das ist nun anders: Tolingo liefert ihnen ihre Jobs frei Haus”, ist dort in einer [...]
weiterlesen »
geschrieben am 23.08.10 von nolted
Thema: prost! uebersetzer
• 8 Kommentare »