Adatrad-Blog

Jede Menge vernünftiger Content

18 Millionen Zeilen übersetzen

Für 27 Millionen Euro müsste ein Übersetzer mit einem Zeilenpreis von 1,50 Euro 18 Millionen Zeilen übersetzen, bei einem Tages-Output von 300 Zeilen also 60.000 Tage arbeiten.

Was man mit 27 Millionen sonst noch alles machen könnte Weiterlesen »

Manchmal steh ich sogar nachts auf und…

Mit der Google-Abfrage “site:domain” kann man ermitteln, wieviele einzelne Unterseiten einer Domain von Google indiziert wurden. Für Adatrad sind es Stand heute ca. 725. Hier ist noch eine. Über Übersetzungsfehler können Übersetzer sich ja immer wieder totlachen. Ich natürlich auch; manchmal steh ich sogar nachts auf und…

weiterlesen »

Online-Marketing und SEO in Italien

Adatrad.com mit so einigen Jahren Verspätung endlich redesigned, um auch hier der Tatsache Rechnung zu tragen, dass wir uns schon lange nicht mehr mit Steinspaltanlagen und Pumpen rumschlagen, sondern in erster Linie damit, für die Präsenz und Neukundenakquise unserer deutschsprachigen Auftraggeber im italienischsprachigen Internet zu sorgen. Das fängt an bei der Erstellung von italienischem Unique [...]

weiterlesen »


J-Smiley in E-Mails

Ich habe mich schon immer gefragt, was das komische “J” bedeutet, das in den E-Mails, die wir insbesondere über Übersetzer-Mailinglisten erhalten, immer da steht, wo sinngemäß ein Smiley-Symbol hingehörte. Ich dachte immer, da wäre was an mir vorbeigegangen und damit das niemand merkt, habe ich gar nicht nachgefragt. Inzwischen weiß ich’s aber: Schuld ist MS [...]

weiterlesen »

Italienisch-Dolmetscher, die kein R rollen können

Ich komme ja aus dem Ruhrgebiet. Da benutzt man das R oft nur, um einen Vokal zu öffnen. Wir sagen “Guten Moagen”. Ok, das geht. Mit “Buongiorno” geht das aber nicht. Ich weiß, wie ich meine Computer an- und wieder ausmache, viel mehr nicht. Wenn dabei irgendwas nicht glatt läuft, rufe ich meine Jungs von [...]

weiterlesen »


Können Sie mir diese Sätze ins Italienische übersetzen?

Gerade eine nette Anfrage erhalten: Können Sie mir diese Sätze auf italienisch übersetzen? – Schatz ich liebe dich über alles, du bist mein ein und alles – ich habe noch nie jemanden so geliebt wie dich – ich möchte dich nie verlieren

weiterlesen »

Übersetzerklage

Übersetzerklage aus den Schifffahrtsgedichten von Kathrin Passig | @katrinpassig Wir hassen die Stürme, die brausenden Wogen Die christliche Seefahrt in Bausch und in Bogen In Büchern und Filmen. Wir sehn’s mit Entsetzen, Weil: Irgendwer muss ja den Scheiß übersetzen.

weiterlesen »


Einundzwanzig Jahre Übersetzungen ins Italienische

Time is a Jet Plane. Vor 36 Jahren veröffentlichten Alan Vega und Martin Rev ihr 1. Album: Suicide. Vor 27 Jahren ist Beuys gestorben, vor 22 Jahren Miles Davis. Vor einundzwanzig Jahren flog unser Sohn noch im Himmel rum, musste noch neun Jahre fliegen und suchen, bis er uns dann endlich entdeckt hat. Jetzt steckt [...]

weiterlesen »

Über das zusammengesetzte Substantiv in italienischen Übersetzungen

Wenn mir hier im Süden überhaupt irgendwas fehlt, dann ist es das zusammengesetzte Substantiv. Für einen Warmduscher oder Frauenversteher braucht man hier einen halben Satz, ca. elf Wörter (einschließlich der Präpositionen) für einen spanischen oder italienischen Dampfbügeleisenbedienungsanleitungsübersetzer.

weiterlesen »


Glossary Crawler reloaded

Der Glossary Crawler ist seit fünf Jahren im Netz und hat es inzwischen auf 1084 Adressen gebracht. Die Maschine basiert auf dem Google-Index (hier habe ich beschrieben, wie man sich so ein Ding mit ziemlich einfachen Mitteln selbst zusammenbasteln kann) und ist – zumindest in dieser Form – sicher kein zuverlässiges Werkzeug für professionelle Fachübersetzer, [...]

weiterlesen »

Skateboard-Workshop für Übersetzer

Es gibt immer noch Übersetzer, die gutes Geld verdienen. Das klingt auf den ersten Blick ziemlich unzeitgemäß; ist es aber gar nicht. Ein nicht unwesentlicher Teil davon verdient seine Kohle nämlich nicht mehr mit dem Übersetzen von Bedienungsanleitungen für Steinspaltanlagen und Dampfbügeleisen oder zweitklassigen Krimis, sondern mit dem Bereitstellen von Workshops für ihre Kollegen, die [...]

weiterlesen »


Liebe Übersetzer

Liebe Übersetzer, schmeißt Eure sauer verdiente Kohle bloß nicht für kompetente Webdesigner, Grafiker, Programmierer raus; das könnt Ihr alles auch selber, für nur 35 Dollar, bei ProZ: “… how to create your website at no or low cost, without having to know html or hire a web designer …” Liebe Kunden, schmeißt Euer Geld nicht [...]

weiterlesen »

Make Love, Übersetzung ins Italienische

»Make Love – ein Aufklärungsbuch« Ann-Marlene Henning, Tina Bremer-Olszewski Weihnachten 2012 hat unser Clan ein paar Wochen beim katalanischen Teil der Familie verbracht. Während sechs Mitglieder des Haushalts sich in den Bürgerkriegsbergen der Provinz Lleida und den Bars von Barcelona rumgetrieben haben, saß eine von uns von morgens bis morgens an ihrem Rechner, um ein [...]

weiterlesen »


Linkpopularität für Übersetzer und Dolmetscher

Auf eine Website verweisende Links sind – inzwischen weiß das jedes Kind – einer der wichtigsten Faktoren für deren Positionierung in den Ergebnislisten der Suchmaschinen. Ganz egal, was eine Website an herausragenden Inhalten zu bieten hat und ganz egal, wie spektakulär diese aufbereitet sind: Wenn keiner hinlinkt und sich in der Hinsicht langfristig nichts tut, [...]

weiterlesen »

Billigagenturen vs. Übersetzer

Eine Übersetzungsagentur ist kein Kunde. Sie so zu bezeichnen ist falsch. Übersetzungsagenturen sind Zwischenhändler, Weiterverkäufer. Vermittler, die meist sorgfältig darauf achten, dass der Übersetzer mit dem Kunden nicht in Berührung kommt. Eine Frage des Übersetzers an den Kunden geht in der Regel mindestens vier mal durchs Netz, Ü an A, A an K, K an [...]

weiterlesen »


Übersetzer-Websites: Disclaimer, Haftung für Links

Disclaimer, Haftungsausschluss, Haftung für Links auf Webseiten von Übersetzern Ihr kennt ja die allgegenwärtigen 24er-Domains: keyword-24.tld private-krankenkasse-24, kredit-ohne-schufa-24, zahnersatz-24; unzählig die Variationen auch in der Übersetzungsbranche: uebersetzer-24, uebersetzungen-24, uebersetzungsbuero-24… mit und ohne Bindestrich, als com-, net-, de-Domain… Hier die Liste der best sold 24 domains 2009-2010: www.bestdomain24.com. Läuft gut, die Sache. jodtabletten-24.de ist übrigens noch [...]

weiterlesen »

Über Übersetzungen und Fußball

Falsche Übersetzungen machen offenbar immer wieder Spaß und bringen vor allem einem Haufen Geld. Es gibt Klickstrecken von Focus, Stern und allen anderen, bei denen man 100 mal klicken darf, bis man am Ende angekommen ist, nach jedem Klick ein neuer Spruch, ein neues Bild, ein neues Werbe-Ad… Mit in aller Welt gefundenen, lustigen Übersetzungen [...]

weiterlesen »



Übersetzer-Blog • Veröffentlicht unter Creative Commons BY-NC-SAWP-Theme • CMS: Wordpress • Webdesign: nofactory.eu